作者PureTrue (I AM A CELTIC !)
站內Eng-Class
標題[求譯] 大亨小傳的名句
時間Thu Mar 21 16:55:27 2013
He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air,
to
save a fragment of the spot that she had made lovely for him. But it was all
going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that
part of it, the freshest and the best, forever.
以上是出自經典小說 The great Gatsby
我想知道裡面的
to save a fragment of the spot that she had made lovely for him.
這句切確的翻譯 :)
希望能翻的很美,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.144.120
推 polylemma:請問 the spot 在此指的是記憶嗎? 還是...? 03/21 18:22
推 polylemma:"去溫存那因她而生地殘缺的溫柔" 不知道會不會不合原意? 03/21 18:30
→ PureTrue:spot應該是地方 (指這個城市) 03/21 22:16