看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1HIQDsAj ] 作者: ttttted (Hugo!!!) 看板: ask 標題: [請問] 求翻譯 英文 時間: Wed Mar 20 19:54:25 2013 我要寄信給教授跟教授約時間,大部分都打完了,但這兩句不知道該如何翻成英文 1.幸運的能正取進入貴校 這句我自己翻是 Fortunately,I am qualified for the entrance examination. 但覺得好像怪怪的 2.在X月X號~X月X號其中一天我會到貴系報到,不知教授哪天有時間能讓我拜訪,若教授 皆不能抽空的話也希望能和教授另約時間。 這句很長,而且完全不會翻...囧,希望大家能幫幫我 ------------------------------------------------------------------------------ 2. XXX XX to XXX XX are days for enrollment. I will choose one day to go to department office to enroll. I wonder if I could make an appointment with you on one day of these three days 第二句我直接改成 X/XX到X/XX是報到日,我會挑一天到系辦報到,我想是否能在這三天 其中一天跟您約個時間 我一直在找三天其中一天的英文,但都找不到類似的,不知道這樣翻對不對 希望有人能幫我找一下錯誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.19.89
ckmarkhsu:第一句的翻譯感覺很像在挑釁XD 03/20 19:57
AstiII:第一句都正取了不用強調正取 直接能進入貴校很榮幸就好 03/20 21:15
hvariables:Eng-Class板 03/21 14:23
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ttttted (111.184.19.89), 時間: 03/21/2013 20:25:30 ※ 編輯: ttttted 來自: 111.184.19.89 (03/21 20:29)
yw1002:用fortunately有點暗示對方也很幸運 03/21 22:19
yw1002:可以用I'm so blessed to.../It's my privilege to 03/21 22:20
yw1002:It's an honor for me to.... 03/21 22:21
polylemma:我在想 是不是只有我們亞洲人講話這麼有禮貌 開頭都這樣 03/21 22:48
polylemma:或許自介一下是今年的新生某某某就可以了,然後約時間 03/21 22:51
yw1002:因為你不想跑兩次,所以請教授在指定時間內挪空? 03/21 22:57
ttttted:沒錯 03/21 23:01
yw1002:那就選比較謙卑的口氣,不要好像強制教授配合你 03/21 23:04
yw1002:關於報到網路上找到各種說法:report, check in, register 03/21 23:06
yw1002:enroll.....自己分辨吧 03/21 23:06
sneak: It's an hon https://daxiv.com 09/07 00:19
sneak: 可以用I'm so b https://daxiv.com 12/02 18:32
muxiv: It's an hon https://moxox.com 04/13 22:52