作者ttttted (Hugo!!!)
看板Eng-Class
標題Fw: [請問] 求翻譯 英文
時間Thu Mar 21 20:25:30 2013
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1HIQDsAj ]
作者: ttttted (Hugo!!!) 看板: ask
標題: [請問] 求翻譯 英文
時間: Wed Mar 20 19:54:25 2013
我要寄信給教授跟教授約時間,大部分都打完了,但這兩句不知道該如何翻成英文
1.幸運的能正取進入貴校
這句我自己翻是 Fortunately,I am qualified for the entrance examination.
但覺得好像怪怪的
2.在X月X號~X月X號其中一天我會到貴系報到,不知教授哪天有時間能讓我拜訪,若教授
皆不能抽空的話也希望能和教授另約時間。
這句很長,而且完全不會翻...囧,希望大家能幫幫我
------------------------------------------------------------------------------
2.
XXX XX to XXX XX are days for enrollment. I will choose one day to go
to department office to enroll. I wonder if I could make an appointment with
you on one day of these three days
第二句我直接改成 X/XX到X/XX是報到日,我會挑一天到系辦報到,我想是否能在這三天
其中一天跟您約個時間
我一直在找三天其中一天的英文,但都找不到類似的,不知道這樣翻對不對
希望有人能幫我找一下錯誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.19.89
→ ckmarkhsu:第一句的翻譯感覺很像在挑釁XD 03/20 19:57
→ AstiII:第一句都正取了不用強調正取 直接能進入貴校很榮幸就好 03/20 21:15
推 hvariables:Eng-Class板 03/21 14:23
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: ttttted (111.184.19.89), 時間: 03/21/2013 20:25:30
※ 編輯: ttttted 來自: 111.184.19.89 (03/21 20:29)
推 yw1002:用fortunately有點暗示對方也很幸運 03/21 22:19
→ yw1002:可以用I'm so blessed to.../It's my privilege to 03/21 22:20
→ yw1002:It's an honor for me to.... 03/21 22:21
→ polylemma:我在想 是不是只有我們亞洲人講話這麼有禮貌 開頭都這樣 03/21 22:48
→ polylemma:或許自介一下是今年的新生某某某就可以了,然後約時間 03/21 22:51
推 yw1002:因為你不想跑兩次,所以請教授在指定時間內挪空? 03/21 22:57
→ ttttted:沒錯 03/21 23:01
推 yw1002:那就選比較謙卑的口氣,不要好像強制教授配合你 03/21 23:04
→ yw1002:關於報到網路上找到各種說法:report, check in, register 03/21 23:06
→ yw1002:enroll.....自己分辨吧 03/21 23:06