推 yw1002:after a nuclear war, you wake up to see the fallout 03/22 00:00
→ coolcat:so? 中文稱作? 怎麼翻譯這個名詞? 03/22 00:25
推 Lesqueer:核戰爆發? 03/22 00:37
→ coolcat:核戰爆發是我查到的遊戲名字,這裏是講戰爭結束多年之後 03/22 00:49
→ coolcat:踏上莫斯科已經解體的蘇聯土地...我猜是跟車諾比核災有關 03/22 00:53
推 Lesqueer:是啊,作者成長在冷戰年代,後來蘇聯瓦解,他對核戰爆發 03/22 00:53
→ Lesqueer:的擔憂就逐漸消失啦。 03/22 00:54
→ coolcat:問題是nuclear dawn這個詞中文怎麼說啊? 03/22 00:54
→ coolcat:這樣解釋好像也說得通喔... 03/22 00:57
推 kkben:DAWN 是指核爆產生的強光 03/22 01:19
→ noatu:或許可翻成:我對"核塵曙光"的隱憂隨即平緩消散。 03/22 02:07
→ Lesqueer:翻"曙光"有盼望它到來的意思XD 03/22 02:29
→ linzh:核戰爆發+1 dawn也有the beginning of something的意思 03/22 02:34
推 ggirls:我覺得應該翻成核爆曙光。這應該是可意會不可言傳的。作者 03/22 03:07
→ ggirls:只是一市井小民,他最怕的是晚上國家某處被投了顆核彈,核 03/22 03:07
→ ggirls:爆的強光從遠處傳來,就像是一道曙光,打破了平靜的夜晚。 03/22 03:07
→ ggirls:核爆破曉也蠻配的 03/22 03:37
→ ggirls:再就核戰爆發,adj + dawn,dawn有開始的意思,但就沒這麼 03/22 03:41
→ ggirls:詩意了? 03/22 03:41
→ Lesqueer:g女孩你成功說服了我XD 03/22 10:31
→ polylemma:Dawn涵射到Nuclear;反推 核爆/核戰→核塵現象→破曉曙光 03/22 15:51