看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
有時會提到如 IBM claim that... 公司直接當主詞是單數還是複數?還是都可以? 若都可以,是否通篇文章都應保持相同? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.240.191
theyangist:International Business Machines 03/23 05:58
Lesqueer:hmm...it depends. http://i.imgur.com/IGMDv0t.jpg 03/23 07:48
polylemma:看了 Economist 的解釋,還是霧煞煞 http://ppt.cc/Eyj8 03/23 08:13
polylemma:這疑問我也存在很久,英美商業慣習上我遇到的是多當複數 03/23 08:15
polylemma:BBC的比較清楚一點,http://ppt.cc/_LYS (collective n) 03/23 08:24
ggirls:上面economics怎麼說公司必定單數。A government, a party, 03/23 20:43
ggirls: a company (whether Tesco or Marks and Spencer) and a p 03/23 20:43
ggirls:artnership (Skidmore, Owings & Merrill) are all it and 03/23 20:43
ggirls: take a singular verb. 03/23 20:43
ggirls:和bbc說的衝突啊? 03/23 20:43
dunchee:沒有衝突。你問的是"公司名字"(只是名字"字面"),而The 03/24 00:41
dunchee:Economist 講的是"a company"(相當於BBC說的 ... as a 03/24 00:41
dunchee:unit 部份)。如果一個"公司名字"是用來指(比如)這公司的「 03/24 00:41
dunchee:人」(複數)(相當於我們常講的某公司他們(的人/主管/等等) 03/24 00:41
dunchee:如何如何),那麼這時候當然(可以)接複數動詞(英美用法有差 03/24 00:42
dunchee:異,所以我用(可以)來涵蓋) 03/24 00:43
dunchee:你可以查查(比如) The New York Times(美) 和 BBC(英) 網 03/24 00:43
dunchee:站,就用IBM當搜尋字眼,你自己觀察一下後頭接的動詞變化 03/24 00:43
dunchee:(除了讀標題,也看內容,如果還是無法體會就多讀幾篇) 03/24 00:43
dunchee:不要忘了The Economist那篇開頭的"There is no firm rule 03/24 00:44
dunchee:..." 所以這無法靠"硬記"(那兩篇主要也是寫個大概) 這必須 03/24 00:45
dunchee:靠大量閱讀培養出適當的語感才有辦法正確判定 03/24 00:45
dunchee:這也是為什麼我強調The Economist的"a company"(... as a 03/24 00:49
dunchee:unit),因為是這情況下/這解讀下的用法("a company"只是" 03/24 00:49
dunchee:a company",它不是某一(特定)公司"名字") 03/24 00:50
dunchee:(不要過份被(文法書/網站)字面敘述所牽制,以為100%任何和 03/24 00:51
dunchee:"a company"有關的用字(比如公司"名字"字面都「必須」套用 03/24 00:51
dunchee:這規則) 03/24 00:51
dunchee:比如 IBM 是(is) "a company",但是"a company"不等於"IBM 03/24 00:53
dunchee:" --> 白馬是馬,但是「馬」不是一定就是白馬 03/24 00:53
sneak: 站,就用IBM當搜尋字 https://daxiv.com 09/07 00:19
sneak: " --> 白馬是馬, https://daxiv.com 12/02 18:32
muxiv: Economist 講 http://yofuk.com 04/13 22:52