→ ewayne:聯繫、接觸、拉關係這三項其實是同樣的事情,問題是後面接 03/23 12:58
→ ewayne:的是什麼,才能修飾整句話。 03/23 12:58
→ tucson:這三樣不是同樣的東西 他昨天聯繫我 跟他昨天跟我拉關係 03/23 13:40
→ tucson:意思差很多 我只是想知道就原文來說 高手捫會選擇哪一個比 03/23 13:41
→ tucson:較合乎原文的意思 03/23 13:41
推 YNWA:個人選 3 03/23 15:08
→ yangivy:覺得2,3是原義,1是引申義,"為了籌錢"而中文用"拉關係"來表 03/23 15:29
→ yangivy:達也無可厚非,滿符合意境 03/23 15:30
→ yangivy:字典:made contact with=succeeded in speaking to or 03/23 15:32
→ yangivy:meeting sb.另一本:succeeded in communicating with sb. 03/23 15:33
→ ewayne:你後面接什麼才是重點。後面接著如果是沒籌到錢,那就是"接 03/23 16:44
→ ewayne:觸"、"聯繫";如果接的是成功籌到錢,那就是"拉關係" 03/23 16:44
推 yongchou:in 並不適合解讀成 為了 , ...過程中 03/23 18:11
→ freaksome:如果不譯出contact呢? 為此專案他找了許多有錢人資助 03/23 20:33
→ freaksome:我認為要用1,2,3哪一種描述還是必須由上下文決定 03/23 20:39
推 yongchou:在籌綽此專案經費過程中,他接觸了很多有錢的人 03/23 20:48
這句話沒有上下文 是Dr. Eye 的例句 也是yahoo字典的例句 查contact 就可以看到了
原文沒有"了"是我為了順它的中文才加上去的,的確這裡不管是翻"為"還是"為了"都不
應該,in 在此是只"在此方面上"
譯典通/Yahoo字典 給的中文解釋配翻譯 很怪 所以才上來請教各位的想法
譯典通/Yahoo字典原文:
contact1
KK: []
DJ: []
n.
1. 接觸,觸碰[U][(+with)]
2. 交往;聯繫,聯絡[U][(+with)]
He tried in vain to get into contact with the local branch.
他試圖與當地分部取得聯絡,但沒有成功。
3. 熟人,門路[C]
He made contacts with wealthy people in raising money for the project.
為該項工程籌款他與許多有錢人拉關係。
4. 【電】接點,觸點;接觸器[C]
5. 【醫】剛接觸傳染病而有帶菌嫌疑者
6. 隱形眼鏡
contact 在譯典通/Yahoo字典解釋成 "熟人,門路"
這解釋搭此例句 感覺不是很對。
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.125.138 (03/23 21:34)
→ dunchee:也正因為沒有上下文,所以任何可以講這句話的"contexts"都 03/24 00:18
→ dunchee:適用,也因此會有多種解釋(這也是過份花時間在「單一一個( 03/24 00:18
→ dunchee:短)句子」上的缺點 03/24 00:19
→ dunchee:-> 8 (used to indicate ... purpose) 所以「為(了)」也適 03/24 00:19
→ dunchee:用 ("也" :我是用 8 的意思來理解。也許你說的也有可能 03/24 00:20
→ dunchee:只是一來非我要表達的重點,二來去查的話也是花時間) 03/24 00:20
→ dunchee:"made contacts with ..." : 字面主要是在"communication" 03/24 00:20
→ dunchee:上頭(這片語本身沒有表達對方是生人/熟識的人的意思),所 03/24 00:21
→ dunchee:以你的2,3(也許"接洽"更適當?)是有可能(主要是偏表面/字面 03/24 00:21
→ dunchee:意思),但是 1 也是有可能(相當於你查的字典的"門路"部份 03/24 00:22
→ dunchee: -- 對方不限是否熟識的人,而中文的"拉關係"也是不限是否 03/24 00:22
→ dunchee:熟識 03/24 00:22
→ dunchee:所以你的1,2,3都有可能,單從這一句無法知道哪一個"比較合 03/24 00:22
→ dunchee:原文" 03/24 00:23
→ dunchee:以這為例:www.ldoceonline.com/dictionary/contact_1 03/24 00:24
→ dunchee:yahoo/dr.eye 提到的 "熟人" 相當於 4 而 make contact 03/24 00:25
→ dunchee:with(例句用到的)(門路) 相當於 1 (算是併在一起。也許 03/24 00:25
→ dunchee:英文的大字典也是這樣子併在一起(4 算是由 1 的基本意思延 03/24 00:26
→ dunchee:申出來的) 03/24 00:26
in 表"為了"在你給的字典中用的是in honor of 的用法 應屬固定用法 此處的
in + Ving 應屬通用用法 但該字典並無in + Ving 表為了的 例句 雖不能以此就認為
in + Ving 就不能表為了 但若要深究可能還得多查幾本字典
個人覺得 make contacts with 採2,3 可能較優 原因主要為你所提到的communication
在朗文字典中所講的且其例句中就用到這個片語
至於contacts 當熟人 用在這個片語中 解釋"拉關係" 則似乎有點問題
因為1. 既然是熟人 何須拉關係?
2. 熟人 是"人" 人不能用make, 但人/或門路 可以用have, need, 等字
3. communication 可以 make 所以 make contacts with 解釋接觸 聯繫 接恰 聯絡
合理
我們可以establish communication with
那也可以 establish contacts with
或 mkae contacts with
但是 我們不能establish friends with
同理 make contacts wiht
不能等同於make friends with
所以我個人覺得還是2 3 較妥 當然這是我個人淺見 若有不周詳 請原諒。
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.125.138 (03/24 03:15)
→ yangivy:原po很有追根究底的精神XD~就因為沒有上下文,3種意思套在 03/24 10:31
→ yangivy:不同的文章都是有可能的(樓上d大也有提到) 03/24 10:32
→ yangivy:若你講求符合contact原義,當然是2,3比較好 03/24 10:33
→ yangivy:而會翻成1可能是為了符合故事情節,讓文章更流暢,才做引申 03/24 10:35
→ yangivy:想想在籌錢過程中,聯絡一些有錢人後,進而和他們吃飯, 03/24 10:36
→ yangivy:談贊助金額(類似公關的做法)。原本可能只有contact,但後續 03/24 10:38
→ yangivy:動作也可能演變成拉關係,所以才需"上下文" 03/24 10:39
→ ewayne:熟人跟拉關係是兩件事,熟人可不表示能借得到錢 03/24 13:09
推 polylemma:我倒覺得例句怪怪的,如果要把contacts翻成熟人或門路, 03/25 18:48
→ polylemma:例句應是 He used his wealthy contacts to raise.. 03/25 18:49
→ polylemma:或是一種"建立熟人、門路"的概念來翻譯原例句。 03/25 18:52
→ polylemma:以建立關係、創造門路的角度,"拉關係"就講得通了。 03/25 18:57