推 linzh:I will offer an amount equal to the difference between 03/27 14:00
→ linzh:the lower of A's price or B's price, and $5,000. 03/27 14:02
→ linzh:其實我有點看不懂你的中文 所以不知道有沒有誤解什麼? 03/27 14:03
→ zofloya:這中文讀起不像完整的句子,倒像文章或論文的標題 03/27 14:05
→ zofloya:Between A product and B product,I will offer the money 03/27 15:21
→ zofloya:of the lower-priced one, plus a 5000 price difference 03/27 15:21
→ zofloya:A product--> brand A; B product--> brand B 03/27 15:22
→ linzh:我的翻譯是指若A價格為8000而B價格為10000,那我所贊助的錢 03/27 16:00
→ linzh:則為價格較低者A(8000)減去5000後的金額,即8000-5000=3000 03/27 16:01
→ linzh:但好像跟z大的翻譯有所出入@@a 有可能是我理解錯了吧 03/27 16:02
推 polylemma:I will sponsor one brand between A and B, whichever 03/27 16:12
→ polylemma:offers the lowest quote, for the discrepancy between 03/27 16:13
→ polylemma:NT$5,000 dollars and said quote. (試譯) 03/27 16:14
→ polylemma:不過 discrepancy 後面好像應該接 of ?? 不太確定 XD 03/27 16:21
推 l10nel:一樓的意思沒錯。不過這中文寫法很折磨人,動詞"贊助"和 03/27 16:58
→ l10nel:受詞"差值"之間字數太多,剛好也形成一個超級花園幽徑句, 03/27 17:00
→ l10nel:且還不只一條歧徑。 03/27 17:01
推 tengharold:I will sponsor an amount equal to the tagged price 03/28 01:15
→ tengharold:of products A or B, whichever is lower, minus 03/28 01:15
→ tengharold:$5,000. 03/28 01:16
→ tengharold:這樣大概可以。。。 03/28 01:17