看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
抱歉標題實在不知道怎麼打會比較好... 因為前陣子認識了一個外國同事 跟他就像超級好朋友般的相處 (老實說不認識我們的人 以為我們可能正剛開始交往) 有天LINE聊得比較感性時...她突然打了 and because we can understand each other thank u for understanding me and thank u for listening me thank u ... i am comfortable to u ...to talk ...to play ...to have some joke feel like u are my close friend even before like Sam PS: 這邊要解釋 她的前男友 跟我的男性好友 都叫Sam 但是我的男性好友 跟她只有一面之緣 所以關於這句 feel like u are my close friend even before like Sam 那個even before到底該怎麼翻譯比較正確呢?? 那句尾的Sam 以語感來說 會是在講哪一個呢?? 1. 我有前男友的影子 2. 我們是很親密的好朋友 就像你跟Sam(我的男性好友) 還麻煩各位板友幫忙小弟了 真的很想知道這句的意思 但是這種東西不可能去問本人吧 太敏感了XD... 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.168.226.12
ccker:2 03/30 06:11
crackedup:覺得比較像1耶 03/30 07:22
kudoropu:1 03/30 07:37
poswem:寧可錯殺, 不可放過, 你不想幾年後才後悔沒衝吧 03/30 09:44
CCRisfucked:是白人女孩? 幹死她 03/30 20:44
selfimport:樓上言論不用水桶嗎= = 03/31 01:00
asdsasd123:這種程度根本連告白的邊都踫不上吧... 03/31 01:15
Rosiel:似乎不是告白 老覺得下面要發卡 你可以直接問 說不懂她意思 03/31 20:23
Lesqueer:歐美女孩告白不會這麼婉轉間接吧XD 我覺得是她覺得你對她 03/31 20:28
Lesqueer:有意思,但她只把你當朋友 所以就說了上面那堆話XD 03/31 20:29
williamppt:CCR的發言怎麼會這麼沒水準?不可思議! 04/06 09:11