看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問 沒有一個高手會認為基本功不重要 像這種負負得正的句子 要怎麼翻比較好 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.27.170
davidwu0123:我個人認為以肯定句去直譯才是簡潔明瞭的英文 04/05 23:37
davidwu0123:就是說不要用負負得正的句子 那會造成理解上的混亂 04/05 23:39
davidwu0123:不要把中文的思考方式完全套入英文 04/05 23:40
linzh:No masters will deny the importance of the basics. 04/06 00:19
linzh:↑原po是指這樣的句子? 04/06 00:21
polylemma:No maven would deem the foundation as being useless. 04/06 06:54
snob2:本身想用There is no master...但will不知怎麼擺 04/06 12:25
frogha1:推一樓, 不要把中文用法硬塞進英文, 變成四不像 04/06 20:00
frogha1:英文還是要用美國人習慣的句子, 不要自創一些怪句子 04/06 20:01
davidwu0123:就算你想用will 這句話也不用到will 04/06 20:29
davidwu0123:there is no master who doesn't think ~ 04/06 20:31
davidwu0123:你要用will換doesn't也可以 但就跟我上面說的 沒必要 04/06 20:31
davidwu0123:用 every master thinks ~ 就足夠表達了 04/06 20:32
polylemma:英文母語人士不會用負負得正的句子嗎? 很難相信... 04/06 22:32
asdsasd123:當然英語也有double negatives可是不像中文的用法 04/06 23:17
asdsasd123:中文會有種加強語氣 英文卻是減弱肯定性 04/06 23:18
asdsasd123:因此把中文的負負得正直翻成英文的double negatives 04/06 23:18
asdsasd123:會不倫不類 04/06 23:19
linzh:英文的double negative有樓上說的減弱肯定性(litotes)之外 04/07 01:39
linzh:還有加強否定語氣的雙重否定(或多重否定)<=這很常見 04/07 01:42
l10nel:英文"負負得正",是因把中文思考套入英文,會造成理解混亂? 04/07 13:00
l10nel:On the contrary, 負負得正 is not an uncommon device in 04/07 13:05
l10nel:English. <--- There goes another example of 負負得正. 04/07 13:06
polylemma:推樓上 04/07 22:21
sneak: 我個人認為以肯定句去直 https://daxiv.com 09/07 00:20
sneak: English. <- https://daxiv.com 12/02 18:33
muxiv: 英文的double n http://yaxiv.com 04/13 22:53