推 davidwu0123:我個人認為以肯定句去直譯才是簡潔明瞭的英文 04/05 23:37
推 davidwu0123:就是說不要用負負得正的句子 那會造成理解上的混亂 04/05 23:39
→ davidwu0123:不要把中文的思考方式完全套入英文 04/05 23:40
→ linzh:No masters will deny the importance of the basics. 04/06 00:19
→ linzh:↑原po是指這樣的句子? 04/06 00:21
→ polylemma:No maven would deem the foundation as being useless. 04/06 06:54
→ snob2:本身想用There is no master...但will不知怎麼擺 04/06 12:25
推 frogha1:推一樓, 不要把中文用法硬塞進英文, 變成四不像 04/06 20:00
→ frogha1:英文還是要用美國人習慣的句子, 不要自創一些怪句子 04/06 20:01
推 davidwu0123:就算你想用will 這句話也不用到will 04/06 20:29
→ davidwu0123:there is no master who doesn't think ~ 04/06 20:31
→ davidwu0123:你要用will換doesn't也可以 但就跟我上面說的 沒必要 04/06 20:31
→ davidwu0123:用 every master thinks ~ 就足夠表達了 04/06 20:32
→ polylemma:英文母語人士不會用負負得正的句子嗎? 很難相信... 04/06 22:32
→ asdsasd123:當然英語也有double negatives可是不像中文的用法 04/06 23:17
→ asdsasd123:中文會有種加強語氣 英文卻是減弱肯定性 04/06 23:18
→ asdsasd123:因此把中文的負負得正直翻成英文的double negatives 04/06 23:18
→ asdsasd123:會不倫不類 04/06 23:19
→ linzh:英文的double negative有樓上說的減弱肯定性(litotes)之外 04/07 01:39
→ linzh:還有加強否定語氣的雙重否定(或多重否定)<=這很常見 04/07 01:42
推 l10nel:英文"負負得正",是因把中文思考套入英文,會造成理解混亂? 04/07 13:00
→ l10nel:On the contrary, 負負得正 is not an uncommon device in 04/07 13:05
→ l10nel:English. <--- There goes another example of 負負得正. 04/07 13:06
→ polylemma:推樓上 04/07 22:21