看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在折疊椅的操作說明牌裡 "放下座墊時小心夾手" 其英文的部分是 "Be aware of your or other's hands when folding down the seat" 其文法是正確的嗎? 先謝謝回應的各位先進 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.229.28
emmaloa:others' ? 04/10 13:12
enthusiasm:中文沒錯,但是將中文硬翻成英文~ 英文應該是這樣說: 04/10 16:02
enthusiasm:Keep hands away from pinch and crush points that 04/10 16:03
enthusiasm:are created while folding and unfolding! 04/10 16:03
enthusiasm:小心夾手,應該要翻成 Keep hands away 比較好~ 04/10 16:04
monkeywife:題外話 我想起之前看過廁所內的烘手機居然翻成 04/10 20:44
monkeywife:Hand Baker 讓我當場吐血 04/10 20:44
priv:Bake the Call-Phone 比較經典...XD 04/10 21:41
priv:烘「手機」然後 Cellphone 還拼錯... 04/10 21:42
enthusiasm:好扯!!中式英文著實令人不悅。如果不知道怎麼翻譯, 04/11 17:29
enthusiasm:何不如請教別人?否則,乾脆不要標註英文算了~~ 04/11 17:30
polylemma:無須不悅,反觀之(外國人講中文),英式中文倒也諧趣。 04/11 20:25
sneak: Bake the Ca https://daxiv.com 09/07 00:21
sneak: 中文沒錯,但是將中文硬 https://noxiv.com 12/02 18:33
muxiv: 中文沒錯,但是將中文硬 https://moxox.com 04/13 22:53