看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
The death toll in China's bird flu crisis stood at 10 on Friday, as Hong Kong ^^^^ 請問這邊為什麼會用as                       用as的話,這句話要怎麼來翻譯呢??  authorities announced plans to test all poultry imported from the mainland. 如果不用as ,改用so的話,語意有改變嗎?? The death toll in China'sbird flu...... , so Hong Kong authorities .......... 中國的禽流感危機警報,至周五死亡人數已增至十名,因此香港當局宣布預畫檢查 所有從中國大陸進口的家禽。 改成 so 的話,這樣子好像也可以通 請各位幫忙解惑了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.175.119.50
linzh:當......的時候 04/12 21:47
hopeliu:推lin大+1 04/12 21:54
不好意思,再問一下,如果翻成 當....的時候, 那英文的句子 as Hong Kong 這句是不是應該要放在開頭 ??? ※ 編輯: GoHarmonic 來自: 1.175.119.50 (04/12 22:27)
linzh:沒有規定一定要放前頭 04/12 23:13
dunchee:"...放在開頭 ???"--> 我在想,你會不會是受到中文「當... 04/13 00:41
dunchee:的時候」的用法的影響。原英文沒問題。這"中文"解釋也沒錯 04/13 00:41
dunchee:,只是相同意思下整句中文要做個調整: 04/13 00:41
我對這個英文句型有概念了 謝謝各位熱心的指導 謝謝 ※ 編輯: GoHarmonic 來自: 1.175.117.103 (04/13 03:29)