→ davidwu0123:你的中文錯字太多了 04/16 21:21
→ davidwu0123:麻煩先把你的中文修好 再來問 04/16 21:21
→ davidwu0123:meeting which is scheduled >meeting scheduled 04/16 21:23
→ davidwu0123:as it is noted below > as noted below 04/16 21:23
→ davidwu0123:關代碰到被動 連同be V一起省略 04/16 21:24
→ davidwu0123:子句用的連接詞(不確定正式名稱,如when,as,if,after 04/16 21:25
→ davidwu0123:這種碰到被動也如同上述方式省略 04/16 21:25
→ davidwu0123:另外市面當我眼殘 不好意思 04/16 21:28
→ davidwu0123:上面 04/16 21:28
→ jerry185:感謝您的回答與指教,下次會注意,謝謝。 04/16 21:41
推 Aimar:恩...這跟關代有關嗎?留給其他高手解答 04/16 23:57
推 davidwu0123:請問高見? 04/17 00:09
→ davidwu0123:如果您知道答案就請你直接回答吧 04/17 00:13
→ davidwu0123:只留下這句很不負責 04/17 00:13
→ davidwu0123:我都是這樣理解的,如果有錯請你告訴我 04/17 00:14
→ linzh:原句少冠詞喔 04/17 00:22
→ Minilogo:Aimar是把have當成使役動詞嗎?這樣的話是不是也說得通?? 04/17 01:51
推 priv:使役比較自然一點,一般我們說 have sth done 04/17 09:35
→ priv:應該不是指 have sth which is done 04/17 09:36
推 davidwu0123:所以這句應該理解成:" 我們安排了一個會議如下註記" 04/17 14:50
→ davidwu0123:而不是" 我們有個會議,行程被安排如下註記的" ? 04/17 14:51
→ davidwu0123:不知道p大能不能理解我的問題~ 04/17 14:51
→ Minilogo:我想的講法是"我們將按以下註記的方式來安排會議"這樣呢? 04/17 17:24
推 Aimar:Ex: I will have the package delivered by 10 tonight. 04/17 20:07
→ linzh:我認為have只是當作"舉行"的意思罷了 沒有使役的意思 04/17 20:43