作者KirkSynder (Be good @.@)
看板Eng-Class
標題[單字]傳承 這二個字該怎麼翻比較好?
時間Fri Apr 19 18:09:38 2013
因為要幫單位裡的新組織命名,名稱會是 中華傳承組
(要表達的概念是延續中華傳統的精神,但又不完全是文化上的傳承
而希望可以比較籠統的表達)
目前上面討論「暫定」的名稱是 Chinese Transmission Division
但是就我所知 transmission指的應該是物質上的傳播
找了一下字典的解釋 個人覺得 Chinese Tradition Continued Division
似乎比較適合的翻法(或是tradition inheritence/succession?)
如果想要用"一個字"來表達傳承的話,翻成Chinese Contiuned Division
這樣翻會通嗎?
另外附上 查到其他近似義的用法,希望各位英文高手可以多多指教或是
任何建議、討論都好(拜託)
Transmission 播送;傳送(電臺或電視)資訊; 傳動裝置
inherit 經遺傳獲得(品質、身體特徵等),繼任
sequence: 多指時間、空間或事件等有規律、合乎邏輯的連續。
progression: 指向前推進的行為過程或狀態的連續。
series: 指按照性質類似或基本相同的關係而安排的一系列事物。
succession: 側重一些類似的東西或事件一個接一個連續不斷。
custom: 指一個國家、一個民族、一個地區或一個社會的習慣、行為方式
或風俗習慣。也可指個人的習慣。
manners: 指在某一時期或某一團體中盛行的社會禮儀或社會風俗模式。
usage: 指持續時間長,為很多人公認採納的慣例、習俗。
practice: 常指習慣性的做法或行為。
convention: 多指約定俗成的行為方式規則或公認標準,或指藝術上公認的技巧。
tradition: 廣義指世代相傳的倫理、行為規範和生活方式,特指因長久奉行而幾
乎具有法律效力的習慣、習俗,側重歷史意義。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.233.100.58
→ littlebinroy:heritage? 04/19 21:12
推 priv:heritage+1 04/19 21:43
→ yangivy:中間Synonyms還有列3個皆可表示非物質的傳承,可參考例句 04/19 22:52
→ KirkSynder:感謝三位高手熱心的回答 04/19 23:29
→ KirkSynder:特別是y大的網路我本來也是想到heritage但是這樣要怎 04/19 23:34
→ KirkSynder:麼翻 taiwan heritage 還是要加tradition 謝謝大家的 04/19 23:34
→ KirkSynder:指教 04/19 23:34
→ tengharold:heritage +1 04/19 23:48
→ linzh:Division of Taiwanese Heritage 感覺很容易撞名XDD 04/20 00:04
→ polylemma:中華的話 要不要考慮 Sinological Heritage Division 04/20 00:21
推 myislet:沒有人提到legacy這個字耶?我有誤會它的意思嗎@@ 04/20 01:14
→ yangivy:上面網址legacy被AH Dictionary列為和heritage是synonyms 04/20 14:02
→ yangivy:英國:之前是Department for National Heritage,現已改名 04/20 14:05
→ KirkSynder:感謝諸位高手的指點,尤其是Y大提供這麼多詳盡的資料 04/20 22:21
→ KirkSynder:本來有點擔心heritage這個字會讓人以為是"遺產組"所以 04/20 22:22
→ KirkSynder:但是看到Y大的AMERICAN HERITAGE EDUCATION FOUNDATION 04/20 22:24
→ KirkSynder:也是翻成美國傳承教育基金會我就放心多了 04/20 22:25