→ ely6231:為什麼會覺得很chinglish... 04/20 22:45
→ ikk99:How to很常見,不過How do you比較像一個完整的句子 04/20 22:53
→ sinjan6:那一集是說5大chinglish,美國主持人說的 04/20 23:07
→ dunchee:那主持人講的沒錯。那電影片名:How to train your dragon( 04/20 23:31
→ dunchee:沒有問號)這意思是(相當於)(這是)如何訓練你的dragon的步 04/20 23:31
→ dunchee:驟/方法... 片裡的主角自己摸索出如何訓練dragon的... 04/20 23:32
→ dunchee:"manual" 而不是毫無頭緒的在那裡對空氣問"要如何...啊?? 04/20 23:32
→ dunchee:這和一般台灣learners以為的(...問號) "(要)如何訓練你的 04/20 23:33
→ dunchee:dragon啊?"意思不一樣 04/20 23:33
→ dunchee:-> 1 ... 藍色字 04/20 23:33
→ dunchee:事實上這頁面開頭(Search那行)右邊就有個"How to use" --> 04/20 23:33
→ dunchee:這是對使用者解釋如何使用這網路字典,不是要問使用者"啊 04/20 23:34
→ dunchee:偶要如何用偶們自己做的字典啊?" 04/20 23:34
→ dunchee:"網路上一google..." --> 直接給個別的URLs/links吧,這樣 04/20 23:34
→ dunchee:子才能判定是 1.那本來就是Chinglish 2.是別的意思(你搞錯 04/20 23:34
→ dunchee:用法/意思) 3. 其它 04/20 23:35
→ dunchee:(是有 "how to ...?" 這樣子的用法,不過這是在特定情況下 04/20 23:36
→ dunchee:台灣learners一般在用的是搞錯情況的用法,也因此那美國人 04/20 23:36
→ dunchee:主持才會挑出來說) 04/20 23:37
推 HSPHHPM2HP:不好意思,可否請教該節目名稱呢?謝謝.蠻有興趣的! 04/21 13:52