看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
聽一個英語節目 主持人說 How to spell this word? 這種講法很 Chinglish 應該說 How do you spell this word? 不過網路上一google How to 開頭的句子還蠻多的 甚至有一部2010年動畫電影叫做 How to train your dragon? 請教各位先進, 用How to 來作為疑問句的開頭是否OK? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.190.56
ely6231:為什麼會覺得很chinglish... 04/20 22:45
ikk99:How to很常見,不過How do you比較像一個完整的句子 04/20 22:53
sinjan6:那一集是說5大chinglish,美國主持人說的 04/20 23:07
dunchee:那主持人講的沒錯。那電影片名:How to train your dragon( 04/20 23:31
dunchee:沒有問號)這意思是(相當於)(這是)如何訓練你的dragon的步 04/20 23:31
dunchee:驟/方法... 片裡的主角自己摸索出如何訓練dragon的... 04/20 23:32
dunchee:"manual" 而不是毫無頭緒的在那裡對空氣問"要如何...啊?? 04/20 23:32
dunchee:這和一般台灣learners以為的(...問號) "(要)如何訓練你的 04/20 23:33
dunchee:dragon啊?"意思不一樣 04/20 23:33
dunchee:-> 1 ... 藍色字 04/20 23:33
dunchee:事實上這頁面開頭(Search那行)右邊就有個"How to use" --> 04/20 23:33
dunchee:這是對使用者解釋如何使用這網路字典,不是要問使用者"啊 04/20 23:34
dunchee:偶要如何用偶們自己做的字典啊?" 04/20 23:34
dunchee:"網路上一google..." --> 直接給個別的URLs/links吧,這樣 04/20 23:34
dunchee:子才能判定是 1.那本來就是Chinglish 2.是別的意思(你搞錯 04/20 23:34
dunchee:用法/意思) 3. 其它 04/20 23:35
dunchee:(是有 "how to ...?" 這樣子的用法,不過這是在特定情況下 04/20 23:36
dunchee:台灣learners一般在用的是搞錯情況的用法,也因此那美國人 04/20 23:36
dunchee:主持才會挑出來說) 04/20 23:37
HSPHHPM2HP:不好意思,可否請教該節目名稱呢?謝謝.蠻有興趣的! 04/21 13:52
sneak: How to trai https://daxiv.com 09/07 00:22
sneak: 偶要如何用偶們自己做的 https://noxiv.com 12/02 18:34
muxiv: 這是對使用者解釋如何使 http://yofuk.com 04/13 22:54