推 Lesqueer:我理解亮色系多半是用bright形容,淺/淡色系才用light 04/21 13:40
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.195.229
我要問的是
light brown
某一項產品的顏色英文寫著light brown
不同的賣家有不同的中文註記
亮咖啡 和 淺咖啡
看起來不一樣
好像又一樣
我查過別的說法似乎顏色的形容是以"亮"為主
但是中文用淺色也不無道理
實際理解亮和淺感覺就是都不是太深的顏色
1.要翻成中文要寫哪一種比較正確?
2.如果兩個的意思不一樣的話
另外一個字的英文應該是什麼?
--