作者crackedup (crackedup)
看板Eng-Class
標題[求譯] 如何翻譯"學長"?or讓美國人了解撒嬌成份?
時間Wed Apr 24 02:09:32 2013
因為做報告的關係,比較社群網站
我選了中國的一個網站叫「師兄幫幫忙」
是一個起源很像facebook的網站,都是名校 (清華vs哈佛)校內開始,都有創投支持
我想說明師兄幫幫忙的idea是從名字就望文生義
網站裏,學妹留言請師兄幫忙,例如幫她送便當、拿快遞、解題…
師兄可以量力幫忙,例如可能剛好住得近、方便or自己有某學科專長
於是兩個人可以約好碰面,比一般交友網站來得有「碰面效率」
也解決了第一次約出來見面的那種尷尬
男女也大致都來自名校,較易信任對方
其實「解決問題」就是這個網站能得到創投青睞的原因
但英文裏沒有「師兄(學長)」這個字,也應該比較沒有撒嬌文化
所以可能無法體會說,這個網站可以很自然的「讓女生小撒嬌,男生發揮能力展現魅力」
的那種「東亞文化(?)(我是假設台中日韓比較有這樣的撒嬌文化,其他國我就不確定了)」
所以我打算在報告中把「學長」這個字大致翻為「big brother (senior)classmate」
也會提韓文的OBA,日文的先輩,都可以因為女生使用時的語氣,含有若干撒嬌成份
然後解釋一下撒嬌文化,就是男女朋友都有默契有點耍賴(spoiled)叫撒嬌
男生也樂於藉此證明自己的能力,只要女生不過份,男生還有享受的感覺
而師兄幫幫忙這個網站的SLOGAN就是,最適合亞洲人的社交網站(非逐字,大意)
想問問大家說,可以給我建議怎麼翻「學長」、跟「撒嬌」嗎?
很感謝大家喔^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 35.13.215.13
→ crackedup:我是打算翻出來後,還是會用一個篇幅舉例講解這兩個字 04/24 02:10
→ crackedup:但是感覺還是要大致翻出相近的意思比較好,所以請教大家 04/24 02:10
※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.215.13 (04/24 02:11)
※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.215.13 (04/24 02:12)
※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.215.13 (04/24 02:13)
※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.215.13 (04/24 02:14)
→ polylemma:在國外迎新時,學長姊來帶的叫mentor,一舊生搭數新生。 04/24 02:20
→ polylemma:being coquettish / to fawn 04/24 02:24
→ crackedup:感謝樓上,這樣的例子更好,或可讓美國人有實例了解 04/24 05:53
→ crackedup:若還有其他例子也懇請提供喔 04/24 05:53
推 Lesqueer:mentorship program, 學長姐/學弟妹: mentor/mentee 04/24 07:14
→ Lesqueer:或是school senior/junior 04/24 07:16
→ sneak: m 09/07 00:22