看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近看到的一個新聞標題: S&P says more than 1/3 chance of Japan downgrade, ..(後略) 來源:http://www.reuters.com/article/2013/04/23/japan-sp-idUSL3N0DA0ID20130423 直接看字面的話是很好懂 但看內文會發現,這個1/3並不是什麼經過計算而來的數據,也和內文無關 感覺只是一個習慣用法,類似「很可能」的感覺 但我不知中文是否有什麼和這個片語相應的翻譯 因此想請教版友,是否有人能幫我解答,謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.77.212
dunchee:"Of the three engines ..., so far only one ... has 05/01 03:32
dunchee:kicked into full gear" --> "1/3"的來源 05/01 03:32
dunchee:這和我們中文的「大於三成的機會」一樣的意思 (只是個大概 05/01 03:32
dunchee:說法,不差那 3.3333.... %) 05/01 03:32
dunchee:(因為仍未見成效,然後另2個仍在idle,所以--> more than 05/01 03:32
dunchee:1/3 chance) 05/01 03:32
decrepit:我有看到那段 但如果把它作為1/3的解釋 感覺其實邏輯不 05/01 03:39
decrepit:通耶...因為它是說當三個政策工具都實施時 經濟也會好轉 05/01 03:40
decrepit:如今只有一個在運轉 所以它說有1/3的機會會陷入衰退? 05/01 03:41
decrepit:如果是說1/3機會進入好轉的話 或許勉強還解釋得通... 05/01 03:41
decrepit:這篇內文的確會有點誤解 我又找到一篇有相同用法的 05/01 03:43
decrepit:內文應該沒有和1/3有關的內容了....http://ppt.cc/TCQf 05/01 03:44
decrepit:大大若有空的話也請看一下 也謝謝你的解答 如果翻成 05/01 03:45
decrepit:「大於三成的機會」的確順多了 我之前一直執著於為何要 05/01 03:46
decrepit:說 1/3... 大於三成就比較像概率的說法 05/01 03:46
decrepit:更正上面第二行錯字 也->就 05/01 03:48
sneak: 這和我們中文的「大於三 https://daxiv.com 09/07 00:22
sneak: 這和我們中文的「大於三 https://daxiv.com 12/02 18:34
muxiv: //daxiv.com https://muxiv.com 04/13 22:54