→ dunchee:"Of the three engines ..., so far only one ... has 05/01 03:32
→ dunchee:kicked into full gear" --> "1/3"的來源 05/01 03:32
→ dunchee:這和我們中文的「大於三成的機會」一樣的意思 (只是個大概 05/01 03:32
→ dunchee:說法,不差那 3.3333.... %) 05/01 03:32
→ dunchee:(因為仍未見成效,然後另2個仍在idle,所以--> more than 05/01 03:32
→ dunchee:1/3 chance) 05/01 03:32
→ decrepit:我有看到那段 但如果把它作為1/3的解釋 感覺其實邏輯不 05/01 03:39
→ decrepit:通耶...因為它是說當三個政策工具都實施時 經濟也會好轉 05/01 03:40
→ decrepit:如今只有一個在運轉 所以它說有1/3的機會會陷入衰退? 05/01 03:41
→ decrepit:如果是說1/3機會進入好轉的話 或許勉強還解釋得通... 05/01 03:41
→ decrepit:這篇內文的確會有點誤解 我又找到一篇有相同用法的 05/01 03:43
→ decrepit:大大若有空的話也請看一下 也謝謝你的解答 如果翻成 05/01 03:45
→ decrepit:「大於三成的機會」的確順多了 我之前一直執著於為何要 05/01 03:46
→ decrepit:說 1/3... 大於三成就比較像概率的說法 05/01 03:46
→ decrepit:更正上面第二行錯字 也->就 05/01 03:48