作者adsldns (愛的索迪恩斯)
看板Eng-Class
標題[求譯] packet在這段文字如何翻譯
時間Wed May 1 11:46:21 2013
In addition, we created informational packets for patients, physicians, and
patient advocates for use during the process.
最近看了有關安樂死的文章
裡面有這段話
在這邊packet指的是什麼呢
感謝看完
=============
大概可以看出是指類似protocol
或是一些文件 紀錄實施的過程
只是不知道該用哪個詞 比較達意
============================
http://www.mediafire.com/view/?6ujcjo4gee67e48
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.188.161
※ 編輯: adsldns 來自: 114.39.188.161 (05/01 11:49)
※ 編輯: adsldns 來自: 114.39.188.161 (05/01 11:54)
→ dunchee:-> 2a... 05/01 12:10
→ adsldns:感謝樓上 不過小地主要是想知道在中文應該用哪個詞比較達 05/01 13:48
→ adsldns:意 05/01 13:48
→ adsldns:小弟QQ 05/01 13:49
→ chingfen:資料袋:把研究所需要的資料、表格等放在袋子裡。 05/01 23:57
→ chingfen:依照協助/參與研究的人(醫師、病人、patient advocates) 05/02 00:00
→ chingfen:將研究資料(說明書、同意書、需填寫表格/評估單)分裝好 05/02 00:01
→ chingfen:確保在收案過程中,相關人員所接收/傳達的資訊一致,或 05/02 00:02
→ chingfen:不漏填表格之類的。 05/02 00:02
→ adsldns:感謝樓上 05/02 21:58
→ adsldns:回饋一下 這邊的advocate應該是類似台灣的個管師 05/02 22:00
→ chingfen:謝謝回饋! 05/02 22:42