看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
a party may not appeal from a judgement or decree in his favor, for the purpose of obtaining a review of findings he deems erroneous which are not necessary to support the decree 試譯 基於對其認為有誤的判決獲得再次審查的目的, 當事人不得對有利於他的判決或裁定提出上訴. 以上第三行which後面的文意解釋不出來, 跪求高手解答 (which是連著上面的erroneous,但我不確定which指稱的對象是哪個名詞) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.253.111.157
polylemma:我猜是指重新審理,事實審而非法律審。 05/14 23:38
polylemma:或可參考觀念 http://ppt.cc/dzqY 05/14 23:50
NaDream:個人覺得還是對應findings 也就是findings有兩個子句修飾 05/15 02:38
polylemma:Review of findings... 才是 05/15 04:16
l10nel:which指findings: the findings are not necessary to 05/15 05:01
l10nel:support the decree, but the party deems the findings 05/15 05:02
l10nel:erroneous.原文後面立刻接了一個很大的But,建議整體一起看 05/15 05:09
l10nel:有助瞭解。這句真的第一字母小寫,最後不加標點?要注意。 05/15 05:11
yunghao:感謝樓上各位大德...orz 05/16 22:50