作者rita10168 (在海上漂流的少年Pi)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 單字書上例句求譯
時間Fri May 17 20:10:59 2013
※ 引述《F15 (F15)》之銘言:
: 大家好,小弟我又來求譯了
: 這應該是這本單字書近期最後一次請益了
: 先前得到大家的幫忙真的很感謝,再次感謝
: 1. Movies are a worldwide phenomenon, as the internationalism of movie
: distribution has helped to disperse ideas around the globe.
: 這個句子主要的問題是internationalism of movie distribution
: 這段我不會翻譯
電影行銷的國際化
: 2. Directors film a wide range of shots-long, medium, and close up-to create a
: visual composition.
: 這段我自己是翻成
: 導演拍攝了 長期間 (shots-long) 中期 (medium) 和短期(close up-to)? 不同的範圍
: 以創造視覺的構成。
: 不知道怎樣翻譯會更順暢
這題另問高明
: 3. Museums attempt to collect and display a broad range of examples of how,
: throughout time, men and women have responded to what they have seen, though,
: and felt by expressing themselves through materials like stone, clay, and
: paint, or ink and paper.
: 這段主要的問題是 a broad range of examples of how,throughout time,
^^^^^^^^^^^^^^^
: men and women have responded to what they have
: 整段的大意應該是說 博物館希望透過一些材料 來展示人們感受到的
: 不過我提到的那段英文 我不太能準確的翻譯出它的意思
"throughout time"是插句,這句話平鋪直敘應該是
"a broad range of examples of how men and women have responded to
what they have throughout time.
: 4. The artist imposes an order on those materials that is significant.
: 藝術家把順序(order)強加於(impose sth to)材料上是很重要的
: 這翻譯起來不知道是什麼意思,請幫幫忙
藝術家如何將一種秩序加諸(可翻作"表現")在這些材料上,是很重要的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.234.164.149
推 chevalierxd:請問throughout time是不是少了seen? 05/18 03:27
→ rita10168:我覺得不需要seen耶..... 05/19 13:44
推 yangivy:這句把用逗號隔開的副詞throughout time和though拿掉後 05/19 20:13
→ yangivy:a broad range of examples of [how men and women have 05/19 20:14
→ yangivy:responded to what they have seen and felt (by..paper)] 05/19 20:15
→ yangivy:中括號內是由how開頭的名詞子句當of的受詞,所以除了by之後 05/19 20:18
→ yangivy:說明"藉由xx方式來表現自己",可以省略不看之外,其它部分 05/19 20:20
→ yangivy:是完整的概念不可隨便斷句,逗號中的副詞修飾整個名詞子句 05/19 20:22
→ iampretty:MyOneandOnly=rita10168=dororo727=keroro727 07/25 23:43
→ iampretty:=yienjion=diverse101=kerorolover=miludepond 07/25 23:44
→ iampretty:=Ritalove 07/25 23:44
→ iampretty:不要相信這系列帳號的回答..會很慘.. 07/25 23:44