看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
節錄自Bloomberg中這篇文章 http://ppt.cc/dpz3 The risk of deteriorating ties with its neighbor coincides with a slowdown in econmic growth that saw Taiwan expand 1.5 percent in the quarter from a year before, less than half the pace of the previous three months. ties with 和 half of pace 要怎麼翻比較符合文意 expand 翻成"發展","增長" 和 saw 翻成"發現是否洽當 懇請版友不吝賜教 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.128.240
bluecadence:1. 與鄰國之間的關係 05/23 01:04
bluecadence:2. 經濟成長的步調比前三個月(你的month少s) 也就是 05/23 01:05
bluecadence:前一季比起來至少少了一半 05/23 01:06
bluecadence:saw 的話 我大概會翻成"呈現"吧. 05/23 01:08
所以整段翻譯成 在經濟成長方面衰退的風險與鄰國同時發生減緩情況下,呈現台灣在今年第一季經濟成長為 1.5個百分點,其成長的步調比前三個月少了至少一半 是否通順?
bluecadence:與鄰國關係惡化的風險恰巧吻合台灣經濟成長趨緩的態勢 05/23 02:19
bluecadence:其呈現出比去年同季增長1.5個百分點,但較前一季衰退 05/23 02:20
bluecadence:一半以上. 05/23 02:20
bluecadence:"coincides" 這裡可能翻成"剛好遇到""剛好重合"比較好 05/23 02:35
bluecadence:因為與菲律賓的關係和先前的經濟狀況尚無因果關係. 05/23 02:36
bluecadence:那段文的意思是要說馬英九在漁船槍擊案的困境,民調 05/23 02:44
bluecadence:只剩下14%, 經濟狀況已經不好了, 現在又有和鄰國關係 05/23 02:45
bluecadence:惡化 (意思是經濟又會蒙上更多陰影). 05/23 02:46
謝謝bluecadence大大的幫忙 ※ 編輯: peterkot 來自: 140.130.21.106 (05/23 10:22)
sneak: 惡化 (意思是經濟又會 https://daxiv.com 09/07 00:24
sneak: 只剩下14%, 經濟狀 https://daxiv.com 12/02 18:36
muxiv: saw 的話 我大概會 https://moxox.com 04/13 22:56