→ dunchee:這是口語說法(也因此要 context 合適才會這樣子說)。比如 05/26 23:40
→ dunchee:的句子有時候可以這樣子用(有這意思): 05/26 23:40
→ dunchee:you can't find him (, but I can)(只是你能力不足所以找 05/26 23:41
→ dunchee:不到)。因為"can"仍是有它的特定意思(這你查字典就知道了) 05/26 23:41
→ dunchee:所以你光這樣子講還不夠....「有力」(意思也很 limited, 05/26 23:41
→ dunchee:比如我前頭的舉例) 05/26 23:41
→ dunchee:you don't find him ... 字面上單純的"find"的否定(比如 05/26 23:41
→ dunchee:最直接的字面意思是沒有"find"的動作),這引申出來的話可 05/26 23:41
→ dunchee:以說包含了所有 find否定 的所有動作(甚至是念頭 --> 你 05/26 23:42
→ dunchee:連想都不必去想) 05/26 23:42
→ dunchee:"比較符合中文的...."--> 這是我們熟悉的說法所以你當然知 05/26 23:42
→ dunchee:道。你現在需要的是熟悉「他們的」說法(所以就不要花時間 05/26 23:42
→ dunchee:在「我們的」說法上頭(然後你也只是直接中翻英,在一個程 05/26 23:43
→ dunchee:度上你仍是在想"中文"))。配合電影那情節(也注意說話的人 05/26 23:44
→ dunchee:的語氣(表情?我記得這部份仍是旁白,還沒帶到說的人的表 05/26 23:45
→ dunchee:表情)) 05/26 23:45
推 superppp:更不懂了... 05/27 04:40
→ tonychung:不算直接中翻英啦,因為我也是邊看邊想我自己怎麼講 05/27 10:09
→ tonychung:那不是說我是先想中文的,是我覺得我自己會這樣講 05/27 10:10
→ tonychung:然後那部分不是旁白喔,已經是警察和DA在說話 05/27 10:11
→ tonychung:謝謝解答~ 05/27 10:15
→ ely6231:"沒辦法"我可能會說you won't (be able to) find him... 05/27 19:58
→ ely6231:can't比較像"不能找到" 不過這種微妙的差異用中文表現不太 05/27 19:59
→ ely6231:出來. 這裡的don't我也會看做是單純的否定->你找不到他 05/27 20:00
→ ely6231:這種用法的確在警匪片常用到~可能算某種文化? 05/27 20:02
推 bluecadence:"Do you speak English?" vs "Can you speak English? 05/27 21:37
→ bluecadence:聽說 "Do you speak English?" 這樣問比較禮貌 .. 05/27 21:39