→ erilinda:when是接[all of...my car]整個作為副詞子句使用 05/27 10:39
→ erilinda:不是[when all of a sudden]這樣去切的… 05/27 10:39
I know it 但是這裡的副詞子句是後面那一段嗎?這樣翻譯是
當一個巨大絨毛怪物突然跳到我車子的前部時 我持續開約5分鍾的車?
※ 編輯: gecer 來自: 111.255.7.180 (05/27 11:21)
→ priv:直譯是這樣沒錯但這樣不是中文 05/27 11:27
→ priv:他的意思是怪物跳出的時候「我」大約開了五分鐘的車 05/27 11:27
→ priv:中文要重新順過 05/27 11:30
→ bluecadence:我怎麼覺得這句話的意思是 "我繼續往前開了五分鐘的車 05/27 12:40
→ bluecadence:,突然間一隻巨毛絨的怪物跳出來在我車子前面." 05/27 12:41
我也覺得應該是樓上的解釋比較合理
※ 編輯: gecer 來自: 111.255.7.180 (05/27 12:48)
→ priv:意思是這樣沒錯啊... 05/27 13:34
→ priv:一定要 1:1 才有辦法理解嗎? 05/27 13:34
→ priv:我的「中文要重新順過」的意思是叫你自己順 05/27 13:35
→ priv:結果 bluecadence 就好心寫完了... 05/27 13:35
→ priv:如果原句沒問題而中文不順,十之八九就是你自己翻錯 05/27 13:37
→ priv:以這句而言 when 是同時所以其實不存在因果關係 05/27 13:37
→ priv:但是你中文換一個方向講好像就不順 05/27 13:38