→ ewayne:你可以把food additive丟進wiki,再看中文頁面是怎麼寫的 06/10 01:40
→ ewayne:或許下次可能要先校稿,你把any錯打成nay,這兩個意思正好 06/10 01:42
→ ewayne:相反,直接看這篇很可能會給你錯誤的幫助 06/10 01:43
推 priv:題外話,沒人告訴過你 thanks in advance 在英文裡很沒禮貌嗎 06/10 07:23
推 daouz:原來都是錯字...我還想說怎麼都看不懂文意... 06/10 07:50
→ ggirls:thanks in advance是否無禮是見仁見智。最主要的論點是他 06/11 02:07
→ ggirls:有強制他人去做你的要求,但這在上述的email情況是一送一 06/11 02:07
→ ggirls:收的對話中。在公共的論壇是一對多的傳送,我們感受到強制 06/11 02:07
→ ggirls:性了嗎?頂多是一句沒有感謝的感謝語。一句話不應該直接被 06/11 02:07
→ ggirls:貼上標籤,一句話是中性的,差別在使用人的語術。 06/11 02:07
→ ggirls:一對多指對不特定多數… 06/11 07:24
推 sber:thanks in advance是否無禮是見仁見智+1 他會提出來講,就代 06/13 06:25
→ sber:表很多人用,但是他個人認為是沒禮貌的用法。你接受的話就少 06/13 06:26
→ sber:用。 還有是for your help, not for your 'helping' 06/13 06:26