看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
剛剛在論壇上看到一個華人(某甲) 他說他是哥倫比亞大學碩士 然後發文中文都參雜很多英文 有人問某甲說 你住過哪些地方 他就回答說(以下依照原文一字不差無錯字) in mainland: beijing, haerbing, shanhai in abroad: NY, Moscow, HK 總覺得in abroad的文法好像怪怪的 不過人家是留學過的 我這個土包子也不好質疑 搞不好美國名校真有這樣講的 這邊高人眾多 來問一下 然後人家問某甲說 台灣的眷村現在還存不存在 他就回來說(以下依照原文一字不差無錯字) "location" still excists "spirit" not anymore 這英文好像也怪怪的...應該是想表示眷村 形存神逝 的涵意吧 總之後面這段話 算是正常的英文還是中式英文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.123.115.106 ※ 編輯: busranger 來自: 114.123.115.106 (06/10 19:10) ※ 編輯: busranger 來自: 111.243.42.226 (06/10 21:19)
priv:誰告訴你留洋英文就一定很好…XD 06/10 23:02
priv:而且網路上真真假假,天曉得他是不是真的國外名校回來的 06/10 23:05
priv:1. abroad 是副詞 2. excist 就錯字了,他的那兩個句字也不通 06/10 23:08
ggirls:abroad可當名詞 06/11 03:49
priv:reference? 雖然有 from abroad 這樣的特例,字典依然標示為 06/11 08:11
priv: adv,MW 倒是有說可當 adv,但沒有名詞用了 06/11 08:11
ggirls:oxford, ahd 06/11 08:50
priv:抱歉更正 mw 有列 adj,oxford / ahd 的確是有列 collective 06/11 09:39
priv: noun 06/11 09:39
andrenvq57:推priv XD 06/11 09:39
busranger:謝謝 補充一下 http://ppt.cc/Xuzy 和該論壇4樓回答一樣 06/11 12:46
sneak: 推priv XD https://daxiv.com 09/07 00:25
sneak: noun https://muxiv.com 12/02 18:37
muxiv: oxford, ahd https://muxiv.com 04/13 22:57