作者busranger (搭265付兩段票是笨蛋)
看板Eng-Class
標題[文法] "in abroad" 這樣的文法對嗎?
時間Mon Jun 10 19:10:08 2013
剛剛在論壇上看到一個華人(某甲)
他說他是哥倫比亞大學碩士
然後發文中文都參雜很多英文
有人問某甲說 你住過哪些地方
他就回答說(以下依照原文一字不差無錯字)
in mainland: beijing, haerbing, shanhai
in abroad: NY, Moscow, HK
總覺得in abroad的文法好像怪怪的
不過人家是留學過的 我這個土包子也不好質疑 搞不好美國名校真有這樣講的
這邊高人眾多 來問一下
然後人家問某甲說 台灣的眷村現在還存不存在
他就回來說(以下依照原文一字不差無錯字)
"location" still excists
"spirit" not anymore
這英文好像也怪怪的...應該是想表示眷村 形存神逝 的涵意吧
總之後面這段話 算是正常的英文還是中式英文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.123.115.106
※ 編輯: busranger 來自: 114.123.115.106 (06/10 19:10)
※ 編輯: busranger 來自: 111.243.42.226 (06/10 21:19)
推 priv:誰告訴你留洋英文就一定很好…XD 06/10 23:02
推 priv:而且網路上真真假假,天曉得他是不是真的國外名校回來的 06/10 23:05
推 priv:1. abroad 是副詞 2. excist 就錯字了,他的那兩個句字也不通 06/10 23:08
→ ggirls:abroad可當名詞 06/11 03:49
推 priv:reference? 雖然有 from abroad 這樣的特例,字典依然標示為 06/11 08:11
→ priv: adv,MW 倒是有說可當 adv,但沒有名詞用了 06/11 08:11
→ ggirls:oxford, ahd 06/11 08:50
推 priv:抱歉更正 mw 有列 adj,oxford / ahd 的確是有列 collective 06/11 09:39
→ priv: noun 06/11 09:39
推 andrenvq57:推priv XD 06/11 09:39