看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
題目:我們可以用悠遊卡(Easycards)搭大眾運輸工具。 參考答案:We can use Easycards to take public transportation. --- 最近在改學生翻譯的時候看到很多人寫成: We can take public transportation by Easycards.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 原本我都過關 後來突然想到 這邊的Easycards應該是工具吧? 所以底線部分是不是應該改成"with Easycards"或是"by using Easycards"才對? 想請教各位大大的意見。 --- 題外話 原本改的時候還以為學生好讚 大家都會寫悠遊卡的英文是Easycard 直到現在po文時才發現 原來題目早就給提示了...(汗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.53.52 ※ 編輯: dashihito 來自: 140.122.53.52 (06/11 10:36)
priv:但是我個人覺得 by Easycards 或 use Easycards to 沒什麼差 06/11 10:45
priv:如果你覺得 by Easycards 不好,其實原答案也沒有很好 06/11 10:45
priv:單一個句子來說,如果不知道 easycards 是什麼東西的人 06/11 10:46
priv:基本上乍看之下這句是很模糊的 06/11 10:47
priv:嚴格一點來說,悠遊卡是拿來「付車資」而不是「用來搭車」 06/11 10:48
priv:你把 easycard 換成 money 就知道我在講什麼了 06/11 10:48
tijj:by the way, 'public transportation' doesn't necessarily 06/11 10:52
tijj:mean the MRT 06/11 10:53
thx, 題目是大眾運輸工具沒錯,已更正。 ※ 編輯: dashihito 來自: 140.122.53.52 (06/11 10:58)
biingru:by using Easycard 06/11 15:31
polylemma:我的想法跟原PO一樣XD (且看不懂Easycards可以查跟學啊) 06/11 16:55
polylemma:就像我們去國外要學他們的東西一樣,換他們來學了 :-) 06/11 16:56
a9wh61ks:by using Easycard 或是 with Easycard, by Easycard錯了 06/12 14:57
sber:You can pay to ride public transportation using Easycard. 06/13 06:19
sber:You can pay with your Easycard to ride public transportat 06/13 06:19
tijj:Public transport accepts the EasyCard. 06/13 11:01
sneak: 基本上乍看之下這句是很 https://daxiv.com 09/07 00:25
sneak: 單一個句子來說,如果不 https://muxiv.com 12/02 18:37
muxiv: 但是我個人覺得 by https://moxox.com 04/13 22:57