作者Zebra5566 (斑馬56)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請幫我看一下有沒有翻錯
時間Wed Jun 12 18:20:33 2013
以下是在下一小段文字的中翻英
想拜託各位專業大大幫我看一下有沒有錯 或告訴我有沒有更順的講法
前五位願意幫我改的大大 每人小小回饋稅前100p(無論改多少篇幅)
可以的話希望也回到我信箱 感恩!!
=====================================
上週我去DVD出租店租了幾部電影回來看
last weekend,I rented some DVD form video rental shops,and i finished them.
其中一部想推薦給大家的片名叫<<超完美告別>>
what i wanna recommend among these films is called "Death at the funeral".
這部片是2007年的英國喜劇片 有些人把他歸類為黑色喜劇
the movie is a 2007 British comedy.some people classify it as black comedy
劇情就跟片名一樣 在敘述某個英國家庭大家長的葬禮中所發生的荒誕故事
The story,just like the title,is about a funeral for patriarch of a
British family, which many absurd event was happened.
這部電影吸引我的地方在於編劇對於人物的鮮明刻劃,演員的精湛演技,充滿創意的笑點,
以及環環相扣的劇情設計
What appeals to me in the movie is the vivid portrayal of the charactar by
the screenwriter,the acting skill by the performer, the creativity punch line,
and the hook-ups design of the story.
我想我不要破太多哏,總之我笑到快虛脫,而且我最後一幕我竟然哭了,結尾真的很感動
I think I had better not to spoil the punch line.Anyway, the movie make me
laugh incredibly hard, i almost prostrated, and unexpectedly, it made me cry
in the end because it's so touching.
真的很喜歡這部令我意猶未盡的電影,一定要推薦給大家
the movie is good to the last drop, i really love it, so i have to recommend
this movie to you everyone.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.69.61
→ Zebra5566:感謝板友tonychung!! 06/13 10:38
※ 編輯: Zebra5566 來自: 1.162.69.61 (06/13 22:30)
※ 編輯: Zebra5566 來自: 1.162.69.61 (06/13 22:31)
→ shizz:我不用p幣^_^ 很多應該用過去式寫(我覺得比較順,因為是你 06/15 15:52
→ shizz:的經驗)。hook-up design 意義不明。creative。I think I b 06/15 15:54
→ shizz:better not - 。那句用punch line來翻梗感覺怪怪的。 06/15 15:55