看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問一下 廣告詞 I see you 要怎麼翻譯比較好 是 我知道你 我看到你了 還是 我懂得你 到底要怎麼翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.234.160.249
kurage306:我懂得你 06/17 12:50
rita10168:感謝!! 06/17 13:39
yuiop0929:我懂妳 06/17 17:10
亂我文的推文 恕刪 ※ 編輯: rita10168 來自: 36.234.162.184 (06/17 22:26)
pucca230:長榮? 06/17 23:26
tengharold:請問哪邊廣告?不然沒頭沒尾三個字翻成我懂妳。。。 06/18 00:36
rita10168:是長榮航空請金城武代言的廣告 片頭只有I see you一句話 06/18 13:05
lion1227:為什麼要翻譯? 看長榮怎麼翻嚕~see這個字那麼多意思 06/18 18:41
lion1227:他們故意選這個字就是要留給閱聽大眾各自表述的空間吧 06/18 18:42
tengharold:整篇廣告都在「看見」,到最後怎麼會想要翻成「懂」 06/19 08:04
tengharold:還是我看錯影片? 06/19 08:05
zofloya:因為感覺翻成我懂你比較潮(文青)咩 06/19 14:38
iampretty:MyOneandOnly=rita10168=dororo727=keroro727 07/25 23:40
iampretty:=yienjion=diverse101=kerorolover=miludepond 07/25 23:40
iampretty:=Ritalove 07/25 23:40
sneak: =Ritalove https://daxiv.com 09/07 00:26
sneak: 整篇廣告都在「看見」, https://noxiv.com 12/02 18:37
muxiv: 為什麼要翻譯? 看長榮 https://moxox.com 04/13 22:58