看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
NBA給Tim Ducan 和Lebron James下了如此評論 “They have looked like two siblings taking turns punching each other in the face, neither mounting much of a sustained flurry." 試譯: "他們兩位就像一對親兄弟輪流在對方臉上好好問候一下, 兩人卻沒激起太多的風風雨雨"。 後面那句不知道意思有沒有對? 麻煩請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.99.10.73
dunchee:那整個"expression"稍微聯想一下其實不難理解 06/19 00:49
dunchee:http://www.ldoceonline.com/dictionary/flurry -> 1 ... 06/19 00:49
dunchee:兄弟間打架,有"氣憤"但是沒有"死仇/仇恨",氣過了也就沒 06/19 00:49
dunchee:了(漸漸沒勁->停止) 06/19 00:49
dunchee:("打架"是怎樣的一個情況?想一想) 06/19 00:49
dunchee:(最近社會新聞報導的兄弟/親子間兇殺的案例,這不是常態, 06/19 00:50
dunchee:不用去理會。"expressions"是來自常態情況的描述/引申) 06/19 00:50
dunchee:黑道間的死仇打個你死我活,這可不是打個幾下就停止的( 06/19 00:50
dunchee:會一直持續下去(一段(長)時間),總要有人掛彩) 06/19 00:50
dunchee:你可以找「我們的」表達方式來講,不需要字字對照的翻 06/19 00:50
sneak: 會一直持續下去(一段( https://daxiv.com 09/07 00:26
sneak: 那整個"express https://noxiv.com 12/02 18:37
muxiv: //www.ldoce https://muxiv.com 04/13 22:58