→ dunchee:你有沒有想過書上的兩個例句為何內容不一樣? 為何不用同樣 06/20 11:39
→ dunchee:的字眼,然後只變化動詞? 06/20 11:39
→ dunchee:"...混著用呢?"--> 當然有這用法(書前頭的1就是了),只是 06/20 11:40
→ dunchee:這時候就不是"simultaneous long actions" 06/20 11:40
→ dunchee:比如你的 2 就是書上 1 的a longer "background" action 06/20 11:41
→ dunchee:or .... 06/20 11:41
→ dunchee: time interval 06/20 11:41
→ dunchee:|-----while I was watching TV--(background)-------->| 06/20 11:41
→ dunchee:.?...--J cooked supper-..?| 06/20 11:42
→ dunchee: ("cooked": 所以這整個動作結束了) 06/20 11:43
→ dunchee:(NOTE: 不同用字/內容會有不同的意思/解讀。不要把這誤會 06/20 11:44
→ dunchee:成"唯一"的解讀) 06/20 11:44
→ dunchee:書上的 2 也只是"介紹"一個常用的用法 (注意那個"usually 06/20 11:45
→ dunchee:" 06/20 11:45
→ Widder8:瞭解,謝謝解釋哦~^^ 06/20 11:53
→ dunchee:書上的 1 ... :只是交代his grandmother做晚飯時的 06/20 12:03
→ dunchee:background action/situation 06/20 12:03
→ dunchee:his grandma(的action)才是重點 (Misha(的action)只是個 06/20 12:04
→ dunchee:background。也許兩者會是simutaneous long actions(總會 06/20 12:05
→ dunchee:碰上個幾次,畢竟做飯時間可長可短。當然studying也是), 06/20 12:05
→ dunchee:但是這不是重點) 06/20 12:05
→ dunchee:(我是建議你不要過分去鑽 一定是 一定不是 。這書介紹的是 06/20 12:08
→ dunchee:"常態/常用"用法,也許你問的例子會有(我是沒找到),只是 06/20 12:09
→ dunchee:我不建議在這上頭鑽(我不會去"硬擠"有可能)(這就像我使用 06/20 12:09
→ dunchee:中文,我是用大家普遍知道的習慣用法來表達,我不會去刻意 06/20 12:10
→ dunchee:鑽/或是寫出"不尋常"的表達(其實要我故意捏造也不是很容易 06/20 12:11