看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tucson (tucson)》之銘言: : 日前查看qualification時碰到其中一個解釋 想不出哪一個中文解釋比較合 : 上來請教一下各位 : 請問qualification 第4個解釋的中文翻譯應該是什麼? : 解釋 4: ADDITION [C, U] : an addition to something that is said that makes its meaning less certain : http://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/qualification OALD給的解釋是 information that you add to a statement to limit the effect that it has or the way it is applied 例句給的是 I accept his theories, but not without certain qualifications. The plan was approved without qualification. 也給了proviso的同義字 我認同原文推文priv板友的「有所保留」 而我想應該也可以翻成「前提」、或者用法律用語的「但書」吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.18.146
tucson:話說回來 "但書"有沒有其他的講法? 06/22 09:47
polylemma:"Notwithstanding the foregoing, " ? 06/22 18:16