作者ewayne (ec)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] qualification的中文解釋
時間Fri Jun 21 23:24:11 2013
※ 引述《tucson (tucson)》之銘言:
: 日前查看qualification時碰到其中一個解釋 想不出哪一個中文解釋比較合
: 上來請教一下各位
: 請問qualification 第4個解釋的中文翻譯應該是什麼?
: 解釋 4: ADDITION [C, U]
: an addition to something that is said that makes its meaning less certain
: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/qualification
OALD給的解釋是
information that you add to a statement to limit the effect that it has or
the way it is applied
例句給的是
I accept his theories, but not without certain qualifications.
The plan was approved without qualification.
也給了proviso的同義字
我認同原文推文priv板友的「有所保留」
而我想應該也可以翻成「前提」、或者用法律用語的「但書」吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.18.146
推 tucson:話說回來 "但書"有沒有其他的講法? 06/22 09:47
→ polylemma:"Notwithstanding the foregoing, " ? 06/22 18:16