作者tucson (tucson)
看板Eng-Class
標題[請益] 請教polylemma petition 與 file法律中文
時間Sat Jun 22 21:53:00 2013
請教polylemma大大有關 petition 與 file 的法律中文解釋為何?
petition常見的解釋為 "請願書"
問題
1.但下面解釋中的法律層面來說petition 的legal/law的用法 相當中文中的哪一個解釋?
2.例句中的file 就法律術語來說中文解釋為何?
CALD
2. legal
a formal letter to a law court asking for a particular legal action:
She's filing a petition for divorce.
OALD
2 (law)
an official document asking a court to take a particular course of action
a bankruptcy petition
Her husband has already filed a petition for divorce.
------------------------------------------------
CALD:
petition
noun [C]
Definition
1. a document signed by a large number of people demanding or asking for some a
I signed a petition against the proposed closure of the local hospital today.
Making appeals and requests
2. legal a formal letter to a law court asking for a particular legal action:
She's filing a petition for divorce.
(Definition of petition noun from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary &
_______________________________________
OALD:
petition noun
1 petition (against/for something)
a written document signed by a large number of people that asks somebody
in a position of authority to do or change something
a petition against experiments on anim
The workers are getting up (= starting) a petition for tighter safety standards
Councillors were presented with a petition calling for more money to be spent o
2 (law) an official document asking a court to take a particular course
of action
a bankruptcy petition
Her husband has already filed a petition for divorce.
3 (formal) a formal prayer to God or request to somebody in authority
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.105.31.153
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.31.153 (06/22 21:54)
→ ely6231:申請? 向法院請求離婚/申請破產、向法院提出離婚/破產申請 06/22 23:29
→ ewayne:訴狀或是訴訟 06/23 00:13
→ reveiller:file petition就是中文提告的意思 06/23 03:01
→ reveiller:petition在法律中文可以翻成 "請求"; 要注意對法院請求 06/23 03:02
→ reveiller:不能用"申請"而是用"聲請" ; 申請是向行政機關提出請求 06/23 03:02
→ polylemma:樓上專業 06/23 03:22
請問file a petition 可以翻成"訴請"嗎?
因為如果翻成"聲請提告"的話 搭上file a petition for divorce
就會變成"聲請提告離婚" 這樣感覺不是很順
如果翻成"訴請離婚"的話 似乎就比較好
所以想請問 把file a petition for... 翻成 "訴請..." 可以嗎?
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.32.29 (06/23 11:21)
→ reveiller:file a petition for divorce = 向法院請求離婚 06/25 00:02
→ reveiller:訴請也可以,會有特別強調"請求法院判決離婚"的意思 06/25 00:03
→ reveiller:在台灣離婚有兩願離婚和裁判離婚兩種 06/25 00:03
→ reveiller:因為英美法和台灣法制不同,petition在不同類型的案件 06/25 00:05
→ reveiller:要翻成不同的意思. 像a bankruptcy petition= 破產聲請 06/25 00:05