看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想請教各位下面這一段 The misery that is now upon us is but the passing of greed, the bitterness of men who fear the way of human progress: the hate of men will pass and dictators die and the power they took from the people, will return to the people and so long as men die, liberty will never perish. 其中"and so long as men die, liberty will never perish." 我第一個想到就是"只要人們死亡,自由將永不消逝"。 可是這看起來太奇怪了......。 在這裡它是翻"只有人們逝去,自由將永不毀滅"。 http://blog.youtubelearn.com/the-great-dictator/ 我覺得也有點怪 在這裡它翻"就算人都難免一死、自由也不會就此消逝"。 http://figyuamonogatari.blogspot.com/2012/05/blog-post_9735.html 比較通順了,只是我找不到so long as有even if, even though的意思。 還有這裡的兩個翻譯 "只要我們不怕死,自由是永遠不會消失的。" "只要前仆後繼,自由是不會消滅的。" http://lafengzhilv.blog.163.com/blog/static/18274832220112512449781/ 為了讓句子通順,把men die解釋成不只是單純的死亡,而是人願意犧牲、不怕犧牲。 不知道各位的看法如何,這句的本意應該是什麼呢? 我個人是傾向最後一個,麻煩了,謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.229.82.165
tengharold:我個人是認為"只要獨裁者也難逃一死,自由將。。。" 06/29 12:19
tengharold:意思就是獨裁跟富裕一樣不過三代 XD 06/29 12:20
tengharold:題外話,著名的科幻小說系列Dune後期有探討一位不死且 06/29 12:21
tengharold:幾乎無所不知的獨裁者對人類的影響。。。 06/29 12:22
tengharold:另一個意思可以解釋成只要獨裁者會死,早晚有人殺他 06/29 12:23
tengharold:就算殺不到他早晚也會自然死,所以自由早晚會回歸人民 06/29 12:24
dunchee:--> 5 b 不要想得太複雜。這是呼應前頭的"... and 06/29 19:00
dunchee:dictators die"(主要是在指/影射獨裁也會有終結的一天) 06/29 19:00
dunchee:"比較通順了...."--> 你會覺得"通順"是因為那篇中文"整體 06/29 19:09
dunchee:寫作"的關係。(你覺得那樣子也通。但是我卻是覺得那段中文 06/29 19:11
dunchee:整個讀下來,最後兩句邏輯不通) 06/29 19:11
dunchee:( 死(結束) 自由也(所以應該順著前頭的 死(結束) )...但 06/29 19:13
dunchee:是卻是接不會 ... 消逝 06/29 19:13
Minilogo:謝謝tengharold和dunchee 解釋很詳細 補充也很豐富 我想 06/29 21:29
Minilogo:我看句子應該要更全面才對... 06/29 21:29
sneak: 整個讀下來,最後兩句邏 https://daxiv.com 09/07 00:27
sneak: 我看句子應該要更全面才 https://noxiv.com 12/02 18:38
muxiv: 整個讀下來,最後兩句邏 https://moxox.com 04/13 22:59