看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言: : (以下將 the most dramatic and far-reaching 簡化成 great。)原文還原後 : 是 Historians have allowed great influence to the railroad. (史家賦予 : 鐵路很大的影響力。) 『Historians have allowed/accorded great influence to the railroad』 英文句裡有無賦予/給予的意思,當然有。 但翻譯成『史家賦予鐵路很大的影響力』是正確的? 光講『史家賦予鐵路很大的影響力』,聽者真的可以理解? 台灣語言/翻譯相關的大學碩博班的考試,這樣翻真的會給對? 我真的不太相信 --
tucson:那大大 你會怎麼翻? 可以同時保有英文的原意與中文的順暢 06/29 16:35
tucson:很好奇 如果要提升到博班考試程級 那麼你會怎麼翻呢? 06/29 16:36
tijj:當然正確,如果錯了可以找l10nel先生,他絕對勇於負責不躲起來. 06/29 20:35
※ 編輯: alicg 來自: 212.117.180.65 (06/29 22:53)
hopeliu:『史家賦予鐵路很大的影響力』算:亂譯。a大,別跟他認真 06/30 00:08
l10nel:重點句:"英文句裡有無賦予/給予的意思,當然有。" Duh! 06/30 07:37
l10nel:The rest of this post, harping on 賦予, is nothing but 06/30 07:38
l10nel:FUD and ignorance. 06/30 07:39
l10nel:http://goo.gl/hVVWQ 06/30 07:40
抱歉。還是很難說服我您的譯文是可接受的。不過,我無冒犯之意。 您引出google的如此多數據,是想要更證明您的譯文是對的,這我可以理解。 但,我還是看不懂其關係為何,當然可能是我程度不夠好。 我也相信,若造成錯誤,您會勇於負責就是了。 謝謝你 ※ 編輯: alicg 來自: 96.47.226.20 (06/30 22:34)
hopeliu:一下講人不經大腦現在又FUD and ignorance。還有嗎? 06/30 23:58
tijj:我覺得ll0講的對,我對一些比較特別的文章,訊息讀取就會自動繞 07/01 00:05
tijj:路,但看到好文章,文法書,好作者等有水準的東西,頻道就會自動 07/01 00:06
tijj:又跳對了. 07/01 00:06
hopeliu:那有水準的文法書看不懂裝懂算ignorance嗎? 07/01 01:52
hopeliu:還是算不經大腦或有經大腦? 07/01 01:55
tijj:這我不知道, 你問一下某先生好了. :) 07/01 01:56
tengharold:說人家譯錯很簡單,但這樣無助板眾。丟篇對的出來吧~ 07/02 01:57
tijj:不是有人翻了嗎? 07/02 09:57
tengharold:不喜歡這譯句,但我中文有自知之明 XD 07/02 12:53
alicg:原來是tengharold,世界真小,好幾年不見,最近好嗎? 07/02 20:51
tengharold:alicg 我們認識嗎? 07/02 23:57
alicg:對。你貴人,多忘事。我在sina看到這個板,還真是有點讓我 07/03 22:10
alicg:『大開眼界』。 07/03 22:11
tengharold:alicg提醒一下吧~真的不記得了 XD 07/04 00:03
alicg:很久了,可能十年有了。。 07/04 20:44
sneak: 『大開眼界』。 https://daxiv.com 09/07 00:27
sneak: 當然正確,如果錯了可以 https://noxiv.com 12/02 18:38
muxiv: 一下講人不經大腦現在又 https://muxiv.com 04/13 22:59