推 tucson:那大大 你會怎麼翻? 可以同時保有英文的原意與中文的順暢 06/29 16:35
→ tucson:很好奇 如果要提升到博班考試程級 那麼你會怎麼翻呢? 06/29 16:36
推 tijj:當然正確,如果錯了可以找l10nel先生,他絕對勇於負責不躲起來. 06/29 20:35
※ 編輯: alicg 來自: 212.117.180.65 (06/29 22:53)
推 hopeliu:『史家賦予鐵路很大的影響力』算:亂譯。a大,別跟他認真 06/30 00:08
→ l10nel:重點句:"英文句裡有無賦予/給予的意思,當然有。" Duh! 06/30 07:37
→ l10nel:The rest of this post, harping on 賦予, is nothing but 06/30 07:38
→ l10nel:FUD and ignorance. 06/30 07:39
抱歉。還是很難說服我您的譯文是可接受的。不過,我無冒犯之意。
您引出google的如此多數據,是想要更證明您的譯文是對的,這我可以理解。
但,我還是看不懂其關係為何,當然可能是我程度不夠好。
我也相信,若造成錯誤,您會勇於負責就是了。
謝謝你
※ 編輯: alicg 來自: 96.47.226.20 (06/30 22:34)
→ hopeliu:一下講人不經大腦現在又FUD and ignorance。還有嗎? 06/30 23:58
→ tijj:我覺得ll0講的對,我對一些比較特別的文章,訊息讀取就會自動繞 07/01 00:05
→ tijj:路,但看到好文章,文法書,好作者等有水準的東西,頻道就會自動 07/01 00:06
→ tijj:又跳對了. 07/01 00:06
→ hopeliu:那有水準的文法書看不懂裝懂算ignorance嗎? 07/01 01:52
→ hopeliu:還是算不經大腦或有經大腦? 07/01 01:55
→ tijj:這我不知道, 你問一下某先生好了. :) 07/01 01:56
推 tengharold:說人家譯錯很簡單,但這樣無助板眾。丟篇對的出來吧~ 07/02 01:57
→ tijj:不是有人翻了嗎? 07/02 09:57
→ tengharold:不喜歡這譯句,但我中文有自知之明 XD 07/02 12:53
→ alicg:原來是tengharold,世界真小,好幾年不見,最近好嗎? 07/02 20:51
→ tengharold:alicg 我們認識嗎? 07/02 23:57
→ alicg:對。你貴人,多忘事。我在sina看到這個板,還真是有點讓我 07/03 22:10
→ alicg:『大開眼界』。 07/03 22:11
→ tengharold:alicg提醒一下吧~真的不記得了 XD 07/04 00:03
→ alicg:很久了,可能十年有了。。 07/04 20:44