推 BLUEMILTON:指正的那個人沒提出他的看法? 07/01 15:32
→ wtchen:沒...可是我想不到更好的了... >< 07/01 15:56
※ 編輯: wtchen 來自: 86.194.3.238 (07/01 15:57)
推 ggirls:往脈動想吧,和震撼我是覺得一點關係都沒有 07/01 16:00
→ wtchen:可是翻成「世界的脈動持續敲打著莫斯科」好像很怪... 07/01 16:06
→ ggirls:世界…的脈率持續在…律動。 07/01 16:26
→ priv:is beating here 完全沒有隱含及物的概念 07/01 16:43
→ priv:為什麼原 po 一直要執著把莫斯科當成受詞 07/01 16:44
→ priv:qqirls 的解法較為符合原義 07/01 16:44
→ priv:完全直譯應該是「歷史的脈博就會一直在莫斯科這裡跳動」 07/01 16:51
→ priv:不過以中文來說這語意不太清楚就是了 07/01 16:52
→ priv:抱歉漏掉「世界」 07/01 16:52
→ wtchen:因為我覺得以中文來說完全直譯有點怪 07/01 17:02
→ wtchen:想找一個比較寫意然後不會跟原意差到哪去的翻法 07/01 17:03
推 l10nel:世界歷史的脈搏在哪跳動,萬眾的目光就聚焦到哪裡 07/01 17:06
推 Fa73:你可以考慮記者過度修飾, 做出不合邏輯的表述 07/01 19:21
推 Fa73: ^^^^ 改成發言者 07/01 19:26
→ hopeliu:Fa73大,有道理有道理! 07/01 21:37
→ dunchee:->4 ... 然後是用 1(HEART的字義 -> is beating)來敘述 07/01 22:15
→ dunchee:你單純用基本字義直翻當然會怪(這就像學中文的英語母語的 07/01 22:17
→ dunchee:人以為"好=good",所以"...好高興"就「直」翻-> good ha.. 07/01 22:18
推 Bigfatty73:畢竟影響世界走向的歷史各地都在進行, 在普丁的領土內 07/01 23:45
→ Bigfatty73:進行的模式不同嘛? 用脈動的? 07/01 23:46
→ ewayne:那傢伙人目前"據稱"就還在莫斯科,當然莫斯科最近的動態都 07/01 23:49
→ ewayne:值得關注阿,大家都等著他還有沒有料可以爆阿,這話的意思 07/01 23:50
→ ewayne:就是這樣囉 07/01 23:50
→ ewayne:原po別忽略這篇文章是講某個人跟他擁有的東西,不是事件 07/01 23:55
→ ggirls:若硬要寫意,我的解法是:只要這人存在這裡一天,莫斯科將 07/02 00:19
→ ggirls:持續見證這世界歷史的脈動。這裡用不到longman的第4個解釋 07/02 00:19
→ ggirls:,公眾意向套不進句子當中。這裡純粹是用heart pulse figur 07/02 00:19
→ ggirls:atively來表不斷的發生演變( beating),而這個發生即是以 07/02 00:19
→ ggirls:莫斯科為中心。翻譯人似乎為讀者想得太多了,不然tvbs的方 07/02 00:19
→ ggirls:念華一天到晚要帶我們看世界脈動,也沒人打電話去抗議有聽 07/02 00:19
→ ggirls:沒有懂。 07/02 00:19
推 l10nel:樓上,exactly! 字典不可能條列所有的 figure of speech。 07/02 03:30