推 BLUEMILTON:第二句翻成:據信他是對的 會好一點嗎? 07/01 22:34
→ dunchee:-> 1 ... 好的英漢辭典(比如文馨)也有,你可以查裡頭的 07/01 23:56
→ dunchee:翻譯 沒有為什麼,這是他們的(固定)用法(所以字典有收 07/01 23:56
→ dunchee:錄 我打個比方 "I'm interested in something"(這和你 07/01 23:57
→ dunchee:的句子不是一樣,只是單純的打個比方) 如果這用法你沒有問 07/01 23:57
→ dunchee:題,那麼那句子也不應該對你造成問題--你只是需要多花時間 07/01 23:58
→ dunchee:去接觸,久了就習慣了(不會覺得"怪怪的") 07/01 23:58
→ ggirls:現在的電子字典有這麼爛嗎?哪一台? 07/02 00:47