推 tengharold:請問這句話出處? 07/02 13:14
→ kkben:丹鳳高中英文月考 07/02 23:32
→ dunchee:這沒有"譯/理解"的意義。這是胡亂抄來/翻出來的(中翻英?)/ 07/03 01:14
→ dunchee:拼湊出來的東西,然後又亂加無意義的字("Massive"-> 07/03 01:15
→ dunchee:The poor are massive 這就像是"single noble"一樣,對英 07/03 01:15
→ dunchee:英語人士來說就只能看字面意思)。某人把聖經的兩部份混在 07/03 01:15
→ dunchee:一起(Matthew 5:3的部份語法/字 混合 Proverbs 3:13-14 的 07/03 01:15
→ dunchee:部份語法/字,兩者互相交叉混用,然後又亂加字) 在這種句 07/03 01:15
→ dunchee:子上鑽沒有意義 你要練習翻譯,還不如直接用英文版聖經 07/03 01:15
→ dunchee:的內容 (Matthew 5:3的"the poor"就只是"the poor",你不 07/03 01:16
→ dunchee:要過份解讀) 07/03 01:16
※ 編輯: kkben 來自: 118.167.132.97 (07/03 08:34)
※ 編輯: kkben 來自: 118.167.132.97 (07/03 08:39)