作者ggirls (哥)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] dignity 的解釋
時間Wed Jul 3 00:36:15 2013
首先還原原帖的發問問題,目前該帖已經被改得像試答帖了。
原帖主要提出OALD對dignity有三種解釋,其認為當中的第2和
第3個解釋在中文上只有一種翻譯:「尊嚴」。(目前其已自加
入「自尊」二字,原本第3點並未加入「自尊」的釋義。)
1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴
2. 尊嚴,如:
the dignity of work;
The terminally ill should be allowed to die
with dignity.
3. 尊嚴,如:
It's difficult to preserve your dignity when
you have no job and no home.
這在部分原帖已經被修改了,不過這可以從他回答網友Schlafen
文中窺得一二。
Schlafen的推文是:
2.獲得他人尊敬;被尊重 3.自尊
而原帖的回文是:
我想你講的是英英解釋的翻譯
但翻成中文還是只有 "尊嚴"
我想我們不會講 "有自尊地死去",也不會講 "工作上
的自尊"
這樣的中文很怪
也許是我沒把問題講清楚
我的問題是 "就中文翻譯"來說
2. 3. 在中文上似乎沒有特別的區別
儘管原帖的回文與Schlafen的說法邏輯對不上頭,不過明顯的這
時其仍堅持中文最後只有「尊嚴」的翻譯法,但Schlafen實已建
議出第3點是存在自尊的翻譯方式。
本文推Schlafen對原帖的回應如下:
版上似乎常見的是中文問題而非英文,中文存在的說法
卻被解為怪怪的,反而繞不出來。google工作自尊難道
沒人用嗎?工作尊嚴和工作自尊難道是相同的嗎?
我個人認為,在本題中,中文敏銳度不足,反而造成英
譯的盲點。以你對第3點翻譯為例:「當你沒有了工作
也沒有了家的時候是很難保有你自己的尊嚴。」
要我來玩中文的話,我會問:自己的尊嚴和自尊是同義
嗎?
失去自己的尊嚴不會被理解為失去別人對自己的敬重嗎
(第2點的意思)?
但失去自尊則不會有這樣的問題。那你還認為第2與第3
點都能套入尊嚴二字嗎?
……最後,your/his dignity是習慣用法,承上例,即使
在中文我會用(你/他的)自尊,不會用(你/他)自
己的尊嚴。
明顯這邊還需再進一步解釋。
其實,dignity的中文解釋十分多變,既然原帖問的是中文翻譯
成「尊嚴」時,如何區分,這裡即限縮在「尊嚴」和「自尊」的
解釋上。
問題似存在於中文的尊嚴是否同時包括第2和第3點內涵。陷
入「尊嚴」和「自尊」的定義十分不智,不過,可以稍微引用一
下我不太喜歡的國語詞典修訂本。所謂尊嚴是「尊貴嚴肅、崇高
莊嚴」或「不容侵犯的身分或地位」,可見尊嚴大致是客觀外在
表徵,大致對應字典的第2點(甚至是第1點,但這裡不重要)。
自尊的自字,不理自明,自然大致可對應到第3點,引入心理學的
定義也行。雖然生活中大部分人不去區分,但這條隱含的界限似
是存在。
以原帖對第3點的翻譯為例:當你沒有了工作也沒有了家的時候是
很難保有「你自己的尊嚴。」後來回應又修正「你自己的尊嚴」
或可翻譯成「自尊」。雖然態度上改變,仍堅持兩者可以互換。
文法沒錯當然可能互換,但現在談論的是翻譯的忠實程度。我上
面已經附具理由,若可能造成混淆,自然「自尊」是較好的選擇。
事實上,在我的認知裡,中文的尊嚴與自尊大部分時間是不具互
換性。這與原帖堅持尊嚴含有主客觀成份不同。
再來談談「有自尊地死去」和「工作上的自尊」吧。沒錯,我們會
說「活得有自尊,死得有尊嚴」,為何死要尊嚴,因為我們撒手後
根本顧及不到自尊,而是要走得體面。這種說法正好依序對應字典
的第3與第2點。
而原帖堅持他不會說「工作上的自尊」,我的建議是去google吧。
搜尋「工作自尊」會出現Hitachi公司網頁,標題是「重建工作自
尊」。之所以他的標題不是工作尊嚴,因為他在談論的是如何使員
工愛自己的工作與自我提升,而非贏得他人對自己工作的尊重。所
以,身為以中文為母語者,視需要運用詞彙表達,而非自我設限。
最後,若去查閱Longman就很明顯,your/his dignity被列為習慣
用法,列於本文釋義中的第3點。也就是說,在出現your dignity時
,常常可以直接翻譯成「自尊」。(但不必然。)顯然,原帖在
一開始即分拆釋義,your翻譯成你自己的,而得到dignity得到尊嚴
兩字。所以發生疑問:「中文為何都是尊嚴?沒有自尊?」
我推Schlafen
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.235.220.52