看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
首先還原原帖的發問問題,目前該帖已經被改得像試答帖了。 原帖主要提出OALD對dignity有三種解釋,其認為當中的第2和 第3個解釋在中文上只有一種翻譯:「尊嚴」。(目前其已自加 入「自尊」二字,原本第3點並未加入「自尊」的釋義。) 1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴 2. 尊嚴,如: the dignity of work; The terminally ill should be allowed to die with dignity. 3. 尊嚴,如: It's difficult to preserve your dignity when you have no job and no home. 這在部分原帖已經被修改了,不過這可以從他回答網友Schlafen 文中窺得一二。 Schlafen的推文是: 2.獲得他人尊敬;被尊重 3.自尊 而原帖的回文是: 我想你講的是英英解釋的翻譯 但翻成中文還是只有 "尊嚴" 我想我們不會講 "有自尊地死去",也不會講 "工作上 的自尊" 這樣的中文很怪 也許是我沒把問題講清楚 我的問題是 "就中文翻譯"來說 2. 3. 在中文上似乎沒有特別的區別 儘管原帖的回文與Schlafen的說法邏輯對不上頭,不過明顯的這 時其仍堅持中文最後只有「尊嚴」的翻譯法,但Schlafen實已建 議出第3點是存在自尊的翻譯方式。 本文推Schlafen對原帖的回應如下: 版上似乎常見的是中文問題而非英文,中文存在的說法 卻被解為怪怪的,反而繞不出來。google工作自尊難道 沒人用嗎?工作尊嚴和工作自尊難道是相同的嗎? 我個人認為,在本題中,中文敏銳度不足,反而造成英 譯的盲點。以你對第3點翻譯為例:「當你沒有了工作 也沒有了家的時候是很難保有你自己的尊嚴。」 要我來玩中文的話,我會問:自己的尊嚴和自尊是同義 嗎? 失去自己的尊嚴不會被理解為失去別人對自己的敬重嗎 (第2點的意思)? 但失去自尊則不會有這樣的問題。那你還認為第2與第3 點都能套入尊嚴二字嗎? ……最後,your/his dignity是習慣用法,承上例,即使 在中文我會用(你/他的)自尊,不會用(你/他)自 己的尊嚴。 明顯這邊還需再進一步解釋。 其實,dignity的中文解釋十分多變,既然原帖問的是中文翻譯 成「尊嚴」時,如何區分,這裡即限縮在「尊嚴」和「自尊」的 解釋上。 問題似存在於中文的尊嚴是否同時包括第2和第3點內涵。陷 入「尊嚴」和「自尊」的定義十分不智,不過,可以稍微引用一 下我不太喜歡的國語詞典修訂本。所謂尊嚴是「尊貴嚴肅、崇高 莊嚴」或「不容侵犯的身分或地位」,可見尊嚴大致是客觀外在 表徵,大致對應字典的第2點(甚至是第1點,但這裡不重要)。 自尊的自字,不理自明,自然大致可對應到第3點,引入心理學的 定義也行。雖然生活中大部分人不去區分,但這條隱含的界限似 是存在。 以原帖對第3點的翻譯為例:當你沒有了工作也沒有了家的時候是 很難保有「你自己的尊嚴。」後來回應又修正「你自己的尊嚴」 或可翻譯成「自尊」。雖然態度上改變,仍堅持兩者可以互換。 文法沒錯當然可能互換,但現在談論的是翻譯的忠實程度。我上 面已經附具理由,若可能造成混淆,自然「自尊」是較好的選擇。 事實上,在我的認知裡,中文的尊嚴與自尊大部分時間是不具互 換性。這與原帖堅持尊嚴含有主客觀成份不同。 再來談談「有自尊地死去」和「工作上的自尊」吧。沒錯,我們會 說「活得有自尊,死得有尊嚴」,為何死要尊嚴,因為我們撒手後 根本顧及不到自尊,而是要走得體面。這種說法正好依序對應字典 的第3與第2點。 而原帖堅持他不會說「工作上的自尊」,我的建議是去google吧。 搜尋「工作自尊」會出現Hitachi公司網頁,標題是「重建工作自 尊」。之所以他的標題不是工作尊嚴,因為他在談論的是如何使員 工愛自己的工作與自我提升,而非贏得他人對自己工作的尊重。所 以,身為以中文為母語者,視需要運用詞彙表達,而非自我設限。 最後,若去查閱Longman就很明顯,your/his dignity被列為習慣 用法,列於本文釋義中的第3點。也就是說,在出現your dignity時 ,常常可以直接翻譯成「自尊」。(但不必然。)顯然,原帖在 一開始即分拆釋義,your翻譯成你自己的,而得到dignity得到尊嚴 兩字。所以發生疑問:「中文為何都是尊嚴?沒有自尊?」 我推Schlafen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.235.220.52