看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
1. 你怎麼都沒提到我有說" 自尊的翻譯是引用Collins"修改我的原文,那我為什麼 不能修改?而且非要刪? 2. 我也有說若自尊指的是self-respect 則不宜,我對Collins的自尊解釋並不很滿意, 所以也有做適當的補充(自我的認同,,,) 3. 你說"工作的自尊" 可以 但我說不行是針對"the dignity of work"的中文翻譯來說 因為我也覺得自尊是指人才能擁有,但尊嚴在中文的使用上 我個人覺得並非一定要人 才可以所以我才認為把"the dignity of work"翻成"工作自尊"不好,翻成"工作上所受到 的尊嚴/尊崇/尊敬" 較好 至於我個人不會使用"工作的自尊" 但別人會不會那樣用 那就不是我能控制的 況且對方使用"工作的自尊"是否就是指"the dignity of work" ?? 這還得去看看 對方寫的中文內容, 起碼我找的英文對the dignity of word 指的是"別人給你對你工作的一種尊重" 這跟自尊 差很多。 怎麼你都不看這些解釋的呢? 我是不懂 你到底是看不懂我寫的東西 還是看不懂英文的文章或是字典的解釋 我可以在重申一次 把dignity 跟self-respect 看成一樣的東西 我覺得並不妥 但是我有寫進去我的修改版中是因為Collins有這樣的解釋,所以我覺得可以引用 但是我還是必須在後面加上額外的解釋。這樣我才可以接受"自尊"在dignity的中文解釋中 可以使用。但"自尊"跟"尊嚴"選一個的話。我並不建議把dignity翻成自尊。 針對"to preserve your dignity" 我還是覺的 "保有自我尊嚴" 優於"保有自我自尊" ※ 引述《ggirls (哥)》之銘言: : 首先還原原帖的發問問題,目前該帖已經被改得像試答帖了。 : 原帖主要提出OALD對dignity有三種解釋,其認為當中的第2和 : 第3個解釋在中文上只有一種翻譯:「尊嚴」。(目前其已自加 : 入「自尊」二字,原本第3點並未加入「自尊」的釋義。) : 1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴 : 2. 尊嚴,如: : the dignity of work; : The terminally ill should be allowed to die : with dignity. : 3. 尊嚴,如: : It's difficult to preserve your dignity when : you have no job and no home. : 這在部分原帖已經被修改了,不過這可以從他回答網友Schlafen : 文中窺得一二。 : Schlafen的推文是: : 2.獲得他人尊敬;被尊重 3.自尊 : 而原帖的回文是: : 我想你講的是英英解釋的翻譯 : 但翻成中文還是只有 "尊嚴" : 我想我們不會講 "有自尊地死去",也不會講 "工作上 : 的自尊" : 這樣的中文很怪 : 也許是我沒把問題講清楚 : 我的問題是 "就中文翻譯"來說 : 2. 3. 在中文上似乎沒有特別的區別 : 儘管原帖的回文與Schlafen的說法邏輯對不上頭,不過明顯的這 : 時其仍堅持中文最後只有「尊嚴」的翻譯法,但Schlafen實已建 : 議出第3點是存在自尊的翻譯方式。 : 本文推Schlafen對原帖的回應如下: : 版上似乎常見的是中文問題而非英文,中文存在的說法 : 卻被解為怪怪的,反而繞不出來。google工作自尊難道 : 沒人用嗎?工作尊嚴和工作自尊難道是相同的嗎? : 我個人認為,在本題中,中文敏銳度不足,反而造成英 : 譯的盲點。以你對第3點翻譯為例:「當你沒有了工作 : 也沒有了家的時候是很難保有你自己的尊嚴。」 : 要我來玩中文的話,我會問:自己的尊嚴和自尊是同義 : 嗎? : 失去自己的尊嚴不會被理解為失去別人對自己的敬重嗎 : (第2點的意思)? : 但失去自尊則不會有這樣的問題。那你還認為第2與第3 : 點都能套入尊嚴二字嗎? : ……最後,your/his dignity是習慣用法,承上例,即使 : 在中文我會用(你/他的)自尊,不會用(你/他)自 : 己的尊嚴。 : 明顯這邊還需再進一步解釋。 : 其實,dignity的中文解釋十分多變,既然原帖問的是中文翻譯 : 成「尊嚴」時,如何區分,這裡即限縮在「尊嚴」和「自尊」的 : 解釋上。 : 問題似存在於中文的尊嚴是否同時包括第2和第3點內涵。陷 : 入「尊嚴」和「自尊」的定義十分不智,不過,可以稍微引用一 : 下我不太喜歡的國語詞典修訂本。所謂尊嚴是「尊貴嚴肅、崇高 : 莊嚴」或「不容侵犯的身分或地位」,可見尊嚴大致是客觀外在 : 表徵,大致對應字典的第2點(甚至是第1點,但這裡不重要)。 : 自尊的自字,不理自明,自然大致可對應到第3點,引入心理學的 : 定義也行。雖然生活中大部分人不去區分,但這條隱含的界限似 : 是存在。 : 以原帖對第3點的翻譯為例:當你沒有了工作也沒有了家的時候是 : 很難保有「你自己的尊嚴。」後來回應又修正「你自己的尊嚴」 : 或可翻譯成「自尊」。雖然態度上改變,仍堅持兩者可以互換。 : 文法沒錯當然可能互換,但現在談論的是翻譯的忠實程度。我上 : 面已經附具理由,若可能造成混淆,自然「自尊」是較好的選擇。 : 事實上,在我的認知裡,中文的尊嚴與自尊大部分時間是不具互 : 換性。這與原帖堅持尊嚴含有主客觀成份不同。 : 再來談談「有自尊地死去」和「工作上的自尊」吧。沒錯,我們會 : 說「活得有自尊,死得有尊嚴」,為何死要尊嚴,因為我們撒手後 : 根本顧及不到自尊,而是要走得體面。這種說法正好依序對應字典 : 的第3與第2點。 : 而原帖堅持他不會說「工作上的自尊」,我的建議是去google吧。 請你看看 我之所以會這樣說的原因 上面我有解釋 : 搜尋「工作自尊」會出現Hitachi公司網頁,標題是「重建工作自 : 尊」。之所以他的標題不是工作尊嚴,因為他在談論的是如何使員 : 工愛自己的工作與自我提升,而非贏得他人對自己工作的尊重。所 : 以,身為以中文為母語者,視需要運用詞彙表達,而非自我設限。 你似乎還是不知道之所以不會講工作自尊的原因 你講的"工作上的自尊 "跟"the dignity of work" 根據我貼的兩篇英文文章來看 是不一樣的東西 如果你堅持覺得the dignity of work 就是"工作上的自尊" 那我覺得自我設限的人應該不是我。 : 最後,若去查閱Longman就很明顯,your/his dignity被列為習慣 : 用法,列於本文釋義中的第3點。也就是說,在出現your dignity時 : ,常常可以直接翻譯成「自尊」。(但不必然。)顯然,原帖在 : 一開始即分拆釋義,your翻譯成你自己的,而得到dignity得到尊嚴 : 兩字。所以發生疑問:「中文為何都是尊嚴?沒有自尊?」 : 我推Schlafen "to preserve your dignity when you have no job and no home." 這裡的you指的是one 也就是任何一人 根據你的說法 應該翻成"一個人沒工作時很難保有其(個人的)自尊" 但我覺得應該 翻成"一個人沒工作時很保有其(個人的)尊嚴" 我不翻成自尊是因為我覺得一個人的自尊並不會隨著工作的有無而存在或消失。 如果這種說法真能成立的話,那不就代表 凡失業的人 就是沒自尊的人? 至於尊嚴對我而言比偏是別人給的也就是別人對我們的看法 如果一個人長期失業 別人可能覺得這個人是個好吃懶作的人 對這人的看法採取負面看法 那此人的尊嚴可能就此受損 以上是我個人選擇翻成"尊嚴"而非"自尊"的個人看法。 至於你的看法 可以不必跟我一樣 你想翻成 "自尊" 那也是你的自由。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.137.251
ggirls:1. 你所有修改都在我的推文之後 07/03 19:55
ggirls:2. 你無法和schlafen交待 07/03 19:55
ggirls:3. 我知dignity of work,所以我不懂你在回schlafen什麼 07/03 19:56
ggirls:4. 無工作無自尊的翻譯明明是列在第3點,你硬要說失業者不 07/03 20:00
ggirls:會失去自尊,想把他翻成第二點?自由是自由,但這已失去討 07/03 20:00
ggirls:論意義了。 07/03 20:00
ggirls:5. 工作上自尊你明確說過中文說這樣很怪,你不能否認。 07/03 20:05
ggirls:6. 你沒有解釋和schlafen堅持沒有自尊 07/03 20:07
ggirls:7. 你這裡的失業自尊怎麼和你先前定義不同? 07/03 20:08
我沒有必要要跟誰交代什麼 我該說的都說了 我的修改的確是後面新增 主要是我後來又查證一些東西所做的適當修改 至於你想怎麼翻dignity 或是 "工作上的自尊" 你自己決定就好 無意義的爭論 另人煩厭 我覺得跟你的討論就到此結束 因為這些東西已經失去值得我來討論的價值了 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 20:28)
ggirls:8. 你看過別人對自尊的擴張定義嗎? 07/03 20:16
ggirls:8. dignity of work 甚至不適翻為尊嚴 07/03 20:21
ggirls:10. 你在上面的回應實際承認了在回schlafen時,心中對自尊 07/03 20:26
ggirls:的定義與你後來不同 07/03 20:26
ggirls:11. 而這些改變皆在我的推文之後 07/03 20:26
ggirls:有你最後的話,一切就值得了。謝謝。 07/03 20:39
ggirls:有你最後的一段話真好,謝謝。 07/03 20:40
ggirls:但最後一切還是你查證後的增修,真是典型的你。 07/03 20:53
有人見笑轉生氣? ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 21:11) ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 21:11)
ggirls:我們一直說第三點可能有自尊的解釋。你一直要套到第二點? 07/03 21:19
ggirls:你是怎麼了? 07/03 21:19
ggirls:你承認你的錯誤,我為什麼要見笑? 07/03 21:21
我哪裡有錯? 你想太多 你那麼喜歡你所謂dignity可以翻成自尊的"自尊"是不是self-respect的意思? 把dignity翻成自尊 那我問你 你所說的可以翻成"自尊" 那你所謂dignity可以翻成自尊的"自尊"是不是self-respect的意思? 請回答 是 還 不是? ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 21:34)
ggirls:一切在我的文章中。我叫你從google 開始了。至於你一直咬di 07/03 21:40
ggirls:gnity of work要翻自尊,是誰告訴你的?還是你搞"錯"了? 07/03 21:40
你是怎麼了? 看不懂中文嗎? 我的問題是"你所謂dignity可以翻成自尊的"自尊"是不是self-respect的意思?" "請回答 是 還 不是?" 你如果連這個都不回答 那還你要再吵什麼? ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 21:43)
ggirls:在文章中,謝謝。我懶得重覆。 07/03 22X:05
ggirls:倒是誰告訴你dignity of work翻自尊是誰說的,你的大作沒 07/03 22:06
ggirls:有提到。 07/03 22:06
就是你啊 請看: → schlafen:2.獲得他人尊敬;被尊重 3.自尊 06/29 17:02 我想你講的是英英解釋的翻譯 但翻成中文 還是只有 "尊嚴" 我想我們不會講 "有自尊地死去",也不會講 "工作上的自尊" 這樣的中文很怪 .......... 推 ggirls:推schlafen。版上似乎是常見的是中文問題而非英文,中文存 07/02 10:04 → ggirls:在的說法卻被解為怪怪的,反而繞不出來。google 工作自尊 07/02 10:05 → ggirls:難道沒人用嗎?工作尊嚴和工作自尊難道是相同的嗎? 07/02 10:05 我有點看不太懂你想表達的意思, 你是想說"工作自尊"在中文上 可以這樣用是嗎? ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.254.3 (07/02 11:55) → ggirls:對 那個人就是你啊 在這裡我對把dignity翻成自尊 覺得不好 因為若把dignity翻成自尊 那the dignity of work 就可翻成: 工作(的)自尊 我就說這樣的中文很怪, 這時你出來推文 講一堆 我看不懂你在講啥 我就問 你說你是想說"工作自尊"在中文可以這樣用是嗎? 你回答:對 所以你就是那個認為dignity可以翻成自尊 the dignity of work 就是 "工作(的)自尊" 的人啊,我一直都認為"工作(上/的)自尊"的中文很怪 不,但你一直說"工作自尊"是可以的。還叫我google 怎麼你這些都忘了?
ggirls:一切在我文章中,若閣下還有任何問題,就再拜讀一次,也許 07/03 22:08
ggirls:你得到答案。就這樣,祝好運。 07/03 22:08
很好 你打了五行字 卻不敢 回答 "是 或 不是" 非常好 就不就證明一切了嗎? 為什麼你不敢回答呢? 我想看到這裡的人應該都心理有數了 這麼簡單的問題 確答不出來 我還真是要謝謝你喔 無言的你已經說明一切了。 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 22:24) ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 22:40) ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 23:04)
Raist:又是這個ID 不意外 ( ′-`)y-~ 07/04 20:45
哪個ID你要講清楚 連我也不知道你在講誰ㄝ 他不敢回是因為回 是 也不對 回 不是 也不對 只好 不回 免得到時候 越講越有問題 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.35.121 (07/04 21:09)
sneak: 2.獲得他人尊敬;被尊 https://daxiv.com 09/07 00:27
sneak: 6. 你沒有解釋和sc https://muxiv.com 12/02 18:38
muxiv: 又是這個ID 不意外 https://muxiv.com 04/13 22:59