看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
從影集中聽到的一段話,原文如下: Common complaint among men. Nothing's ever big enough. Except when they get a tumor. Then you never hear the end of it. 其中最後兩句,我不太清楚怎麼解讀, 是指「除了當男人得到腫瘤,那麼(要不然?)你永遠不會聽到他們停止這個話題」 這裡的「then」以及「you never hear the end of it」要怎麼翻會比較好呢? 感謝各位的回答。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.132.115.7
tom082626:男人永遠會抱怨什麼都不夠大 07/04 12:11
tom082626:除非他們長了腫瘤 你就不會聽到他們抱怨了 07/04 12:12
dunchee:前一句Sheldon只稍微講了/抱怨一下(就沒了)。Tumor的話 07/05 02:09
dunchee:(一個通常的病徵是會越來越大。且要經常回診/經常看)你就 07/05 02:09
dunchee:想像你自己有Tumor好了,你會只像Sheldon那樣稍微抱怨/唉 07/05 02:09
dunchee:一下就停了?(然後下次回診,結果tumor又變大...? / 當然 07/05 02:09
dunchee:是希望變小(這又是其次)) --> never hear the end of it ( 07/05 02:10
dunchee:因為(同一個人)不會只唉一下就沒了) 07/05 02:10
schlafen:不然他們總是沒完沒了(的抱怨) 07/05 02:12
dreamdriver:感謝上面諸位的回答,謝謝,很清楚。 07/05 15:34
sneak: 男人永遠會抱怨什麼都不 https://noxiv.com 12/02 18:38
muxiv: 男人永遠會抱怨什麼都不 http://yaxiv.com 04/13 22:59