作者dorala (糗)
看板Eng-Class
標題[單字] passanger,不是passenger哦!
時間Sun Jul 21 21:31:30 2013
這是前幾天和同事在瀏覽電影時看到的日本電影
「宅男的戀愛字典」,英譯片名是「The Great Passanger」
因為passanger跟passenger長得太像了,所以注意了一下
回家後查了字典卻找不到這個字(查過Cambridge線上字典是沒有的)
用yahoo搜尋有找到幾部電影名有這個字(passanger57, passangers...)
但這些片名同時也有打成passenger的,害我想說是不是誤用
或者這兩個字有通用,但沒找到有通用的根據
也想過是不是法文字什麼的,但好像也不是(查過我的法文字典)
我猜測它是不是真的就是passenger的意思啊?
因為日文的宅男、御宅族好像是跟電車有點關係是不?
請各位賜教:P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.239.246.241
推 priv:除了電車男這部作品以外我想不出御宅和電車可以扯上任何關係 07/21 21:56
→ priv:… 07/21 21:56
→ priv:原 po 是不是搞錯什麼東西了 07/21 21:57
→ dorala:噗嗤,那可能就是那部片讓我產生的聯想吧XDDD 07/21 21:58
→ dunchee:"宅男"是台灣這邊加的 日本片名/書名原文沒有 07/21 21:58
→ dorala:所以根本沒這個字嗎→passanger,但我看到這部片的電影介紹 07/21 21:59
→ dorala:都是passanger,1F給的連結裡的passge才是正確的吼 07/21 22:00
→ dorala:了解了,謝謝^^ 07/21 22:01
→ dorala:passage,剛拼錯了 07/21 22:02