看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在一篇雙語的新聞英文看到一句 "兩次街道測試的結果發現,現在市面上四分之三的口香糖都會粘在街道上" 翻譯成"In two street trials, leading commercial gums remained stuck to the pavement three out or four times" 我的問題是當中的"四分之三"翻成英文不是"three-fourth"嗎? 原翻譯文的說法是正確的嗎? 如果是錯的,那應該如何翻譯才可以符合原本中文句子的意思? 求解,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.172.245.138
priv:英文才是原文,如果你覺得怪怪的是中文沒翻好 07/22 13:20
priv:隨便丟上 google 就可以看到路透社的原文了 07/22 13:21
schlafen:這裡的times是次數 three out of four times 四次中有三 07/22 13:23
schlafen:次,文法無誤 07/22 13:23
Raist:而且原文說的是知名口香糖 並不是指"市面上"全部的口香糖都 07/22 15:34
Raist:拿來測試 所以那句中文也有很大的問題 比如說他可能指拿青箭 07/22 15:35
Raist:、airwaves來實測 但中文的意思卻變成他們把市面上現有的都 07/22 15:35
Raist:拿來測試了(而且還是每一種款式) 而且前提不同測試出來的結 07/22 15:36
Raist:論也不會是一樣的 所以基本上這句翻譯有非常大的問題 07/22 15:36
grayground:原來英文才是原文阿...謝謝樓上三位的解釋 07/22 20:46
sneak: 這裡的times是次數 https://daxiv.com 09/07 00:28
sneak: 而且原文說的是知名口香 https://muxiv.com 12/02 18:39
muxiv: //muxiv.com http://yaxiv.com 04/13 23:00