→ priv:英文才是原文,如果你覺得怪怪的是中文沒翻好 07/22 13:20
→ priv:隨便丟上 google 就可以看到路透社的原文了 07/22 13:21
→ schlafen:這裡的times是次數 three out of four times 四次中有三 07/22 13:23
→ schlafen:次,文法無誤 07/22 13:23
推 Raist:而且原文說的是知名口香糖 並不是指"市面上"全部的口香糖都 07/22 15:34
→ Raist:拿來測試 所以那句中文也有很大的問題 比如說他可能指拿青箭 07/22 15:35
→ Raist:、airwaves來實測 但中文的意思卻變成他們把市面上現有的都 07/22 15:35
→ Raist:拿來測試了(而且還是每一種款式) 而且前提不同測試出來的結 07/22 15:36
→ Raist:論也不會是一樣的 所以基本上這句翻譯有非常大的問題 07/22 15:36
→ grayground:原來英文才是原文阿...謝謝樓上三位的解釋 07/22 20:46