作者bloodvivi (小蕨梅耶)
看板Eng-Class
標題[請益] 請問"越獄三次"怎樣翻比較符合原意
時間Tue Jul 23 15:16:32 2013
想請問一下
如果我要翻譯"被告被指控越獄3次..."
翻成英文如下:
"The defendant was charged with 3 times jailbreaks..."
是否應該把"3 times"當形容詞來修飾jailbreaks
翻成"The defendant was charged with 3-time jailbreaks..."會比較好呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.89.51
推 banbee100:for escaping from the prison thrice 07/23 22:53
→ wohtp:這種法庭控告的,一般習慣是用three counts of jailbreaking 07/24 02:31
推 schlafen:推wohtp 07/25 10:46