作者dioib (我要成為廢文王)
看板Eng-Class
標題[求譯] 熱血沸騰怎麼翻比較到位?
時間Tue Jul 30 17:53:53 2013
請問一下各位大大
中文的熱血沸騰 用英文要怎麼表達比較好呢?(好比說我因為看了某部動作片而熱血沸騰)
我google了出現好多
例如 One's blood is racing、One's blood boils、arouse enthusiasm、
made one's blood tingle、felt as if one's whole body were on fire...等等
請問就美式用法來說 哪一種比較常用(當然不一定是以上列舉的) 或說比較道地呢?
懇請各位大大不吝賜教 感恩~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.107.52
→ Raist:通常英文不會用blood這個字 所以都不道地 07/31 17:34
→ lion1227:exciting就好了吧? 08/01 01:36
→ polylemma: all geared up? 08/01 08:17
推 anjohn:stoked 08/01 14:07
推 lion1980:turn me on (誤) 08/01 23:39
推 ak1290:blood pumping 08/17 19:30