作者tim760323 (閒閒沒事做)
看板Eng-Class
標題[求譯] taipei times 節錄
時間Wed Jul 31 13:19:17 2013
以下節錄taipei times
Moody’s expects full-year GDP growth to reach 2.5 percent this year —
providing the global economy improves in the second half — well short of a
potential high of about 4 percent, Ell said.
“This is largely contingent on US demand gathering steam,
a fate not guaranteed,”she added.
European demand for consumer electronics is likely to remain weak in
the near term, while China’s outlook is uncertain, Ell said
想請問this is...這句該怎麼翻譯,完全看不懂這句是什麼意思,謝謝!
p.s. 此篇是關於GDP的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.20.60.37
推 banbee100:這全得看美國市場需求的力道,仍有變數。 07/31 16:26
→ NTUpope:可能看不懂的關鍵詞(其實筆者也看不懂 應係新近報刊詞): 08/02 20:55
→ NTUpope:gathering steam 聚集的蒸氣 08/02 20:56
→ NTUpope:其他就常見片語 contingent on 意近視...而定 08/02 20:57
→ tim760323:thx~~ 08/05 17:40