作者syant (蓮漪鴨)
看板Eng-Class
標題[求譯] 有點不順的翻法
時間Mon Aug 5 11:18:54 2013
這也是在facebook 上看到的
因為覺得很好想翻出來分享給朋友
原句如下
Allow yourself to call forth all the
joy and wonder that life can bring you,
in whatever form you happily choose!
我自己翻成:
"讓你自己去召喚生命能帶給你的所有喜悅和神奇,
在不論以何種形式中你喜悅的選擇"
第二句我也想到這樣翻:
"不論以何種形式到來都是你喜悅的選擇"
因為感覺第二次翻得比較順
但是和原文單字內容差異比較多
也就是沒有直譯
請問板友有什麼建議嗎
感謝你們的回答
--
凡你所願,給予他人。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.164.113.171
→ priv:我對翻譯的看法是不管偏好直譯或意義 08/05 12:27
→ priv:sorry,意譯。都一定要翻成中文才叫做翻譯 08/05 12:27
→ priv:「在不論以何種形式中你喜悅的選擇」並不是一句中文 08/05 12:28
→ priv:我覺得這樣兩句的高下就很明顯了 08/05 12:28