看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
文章出處: http://ppt.cc/FMv7 新問題2.2 的their commitment???? 是??? Q1.翻譯: The ban raised concerns among U.S. antitrust enforcers and touched off intense lobbying of the Obama administration by technology companies with opposing positions on the issue. 我試著翻看看: 該禁止令使得美國反托拉斯執行者擔憂,且激發持相反意見科技公司 的對歐巴馬當局的強烈遊說。 touch off 接下來就不太知道怎樣翻譯了... ------------------------------------------------------------------------ Q2. The South Korean electronics giant and some U.S. technology companies disputed that their commitments to standard-setting bodies mean that patent holders can't seek import bans or court injunctions in enforcing their intellectual property. 2.1 court injunction in enforcing... in 是跟隨injunction來的嗎?? 翻譯就是:執行他們智財權的法院禁止令???? 2.2 their commitment是指歐巴馬政府的veto,還是south korea electronics and some US company???? 不清楚their這邊是指誰 ------------------------------------------------------------------------- Q3. press cases against competitors. 是指在法庭控告嗎? ------------------------------------------------------------------------- Q4. The ITC cases represent one set of fronts in a global patent war between Apple and Samsung, one set of fronts????? 是什麼意思?? -------------------------------------------------------------------------- 麻煩解惑一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.13.1
daouz:Q2 in enforcing their... 介詞+名詞,做為說明用 08/09 02:12
daouz:不能藉由i..p...來執行 import bans or court injuctions 08/09 02:14
daouz:Q1 我覺得你翻的不錯啊 S V1 and V2 lobbying by companies 08/09 02:20
daouz:companies with ...態度 08/09 02:20
daouz:Q3 上下文+ cases + press charges,我的想法跟你一樣 08/09 02:34
daouz:Q4 是一系列專利戰的開端 ? 不過不是早就打很久了嗎...mmm 08/09 02:40
b930300:感謝大大的分享囉 :) 08/09 09:21
※ 編輯: b930300 來自: 210.69.13.1 (08/09 10:24) ※ 編輯: b930300 來自: 210.69.13.1 (08/09 10:25) ※ 編輯: b930300 來自: 210.69.13.1 (08/09 10:26)