作者b930300 (rgw)
看板Eng-Class
標題[請益] 幾句新聞文章句子請教
時間Thu Aug 8 14:53:58 2013
文章出處:
http://ppt.cc/FMv7
新問題2.2 的their commitment???? 是???
Q1.翻譯: The ban raised concerns among U.S. antitrust enforcers and touched off
intense lobbying of the Obama administration by technology companies with
opposing positions on the issue.
我試著翻看看: 該禁止令使得美國反托拉斯執行者擔憂,且激發持相反意見科技公司
的對歐巴馬當局的強烈遊說。
touch off 接下來就不太知道怎樣翻譯了...
------------------------------------------------------------------------
Q2. The South Korean electronics giant and some U.S. technology companies
disputed that their commitments to standard-setting bodies mean that patent
holders can't seek import bans or court injunctions in enforcing their
intellectual property.
2.1 court injunction in enforcing... in 是跟隨injunction來的嗎??
翻譯就是:執行他們智財權的法院禁止令????
2.2 their commitment是指歐巴馬政府的veto,還是south korea electronics
and some US company???? 不清楚their這邊是指誰
-------------------------------------------------------------------------
Q3. press cases against competitors. 是指在法庭控告嗎?
-------------------------------------------------------------------------
Q4. The ITC cases represent one set of fronts in a global patent war between
Apple and Samsung,
one set of fronts????? 是什麼意思??
--------------------------------------------------------------------------
麻煩解惑一下 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.13.1
推 daouz:Q2 in enforcing their... 介詞+名詞,做為說明用 08/09 02:12
→ daouz:不能藉由i..p...來執行 import bans or court injuctions 08/09 02:14
推 daouz:Q1 我覺得你翻的不錯啊 S V1 and V2 lobbying by companies 08/09 02:20
→ daouz:companies with ...態度 08/09 02:20
推 daouz:Q3 上下文+ cases + press charges,我的想法跟你一樣 08/09 02:34
推 daouz:Q4 是一系列專利戰的開端 ? 不過不是早就打很久了嗎...mmm 08/09 02:40
→ b930300:感謝大大的分享囉 :) 08/09 09:21
※ 編輯: b930300 來自: 210.69.13.1 (08/09 10:24)
※ 編輯: b930300 來自: 210.69.13.1 (08/09 10:25)
※ 編輯: b930300 來自: 210.69.13.1 (08/09 10:26)