看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
雖然不是第一次(第一個女朋友),但妳是我的初戀。 以下這樣翻譯可以嗎? 哪個比較好呢? 或者有更好的說法。 Though you are not my first time For me ,You are The One. 或者 you are not my first time , though , you are my first love. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.4.123
selfimport:對方應該聽不懂 這怎麼說都不科學啊 08/08 20:29
selfimport:你的意思是說你並不愛你第一個女友嗎? 08/08 20:32
selfimport:還是你的意思是 雖然你不是我第一次(上床) 但你是我第 08/08 20:34
selfimport:一個初戀對象? 08/08 20:34
selfimport:如果是這樣的話 你最後一句的英文沒錯 08/08 20:34
abc:You make me understand the feeling of love for the first 08/08 23:43
abc:time though you're not my first girl friend. 08/08 23:43
izna:you are my first live- of my first lovers. 08/09 17:55
Fa73:第一句不要講. 就這樣 08/09 19:20
Fa73:打死你都不准講, 知道了嗎? 08/09 19:20
suzy0923:這句話很像某漫畫的名句.. 08/11 12:22
sneak: 對方應該聽不懂 這怎麼 https://daxiv.com 09/07 00:29
muxiv: 你的意思是說你並不愛你 https://muxiv.com 04/13 23:01