看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好: 最近看到fill跟refill卻是用在跟 prescription相關 補個例句 Is there a limited number of refills I can have on this prescription or fill the prescription 但是查google翻譯,感覺根本不知道怎麼翻 順便問一下 No, I guess that wouldn't make sense. 不, 我認為那沒意義 這樣翻譯是否有誤? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.242.220.128 ※ 編輯: NoStra 來自: 27.242.220.128 (08/09 23:03)
dunchee:台灣現在也有這種拿處方到(有藥師的)藥房拿/買藥的制度 08/09 23:56
dunchee:所以你可以想想「相同情況」台灣怎麼說(或是印在說明上) 08/09 23:56
dunchee:fill the prescription: 很單純的拿處方到藥局拿藥。藥師 08/09 23:56
dunchee:按照處方(prescription)把藥丸(之類)放入(填入)(fill) 08/09 23:57
dunchee:藥罐裡頭(美國一般是用一個塑膠小瓶子)。這整個動作->fill 08/09 23:57
dunchee:the prescription 08/09 23:57
dunchee:(number of) refills: (美國情況)一般在處方上(醫師)會 08/09 23:57
angelimpulse:習慣用refill吧 補藥 或補子彈 08/09 23:57
dunchee:註明refills的次數。這意思是藥吃完了可以直接到藥房拿/買 08/09 23:57
dunchee:藥的次數。這之後(次數用完)必須再去看醫生,重新開處方 08/09 23:58
dunchee:例句 1 就是問這 refills 的次數(限制) 08/09 23:58
sneak: 很單純的拿處方到藥局拿 https://daxiv.com 09/07 00:29
muxiv: the prescri http://yaxiv.com 04/13 23:01