作者SunkfBeauty (無敵干物女)
看板Eng-Class
標題[文法] 讀不太懂這兩個英文段落
時間Sun Aug 11 12:44:13 2013
以下這句是從Taipei Times標題Ma apologizes, vows action on Hung
source:
http://ppt.cc/Yqbc
Home / Taiwan News
Thu, Jul 25, 2013 - Page 3 News List
“I want the military courts to work with the civil judicial authorities and
spare no effort to complete investigation of the case …
試譯:我要求軍事法庭與民間司法體系合作調查並且(spare no effort)
完成本案的調查。
不太懂spare no effort在這裡的用法及含義,是指毫不鬆懈任何努力嗎?
還是有更好的詞?
另一句:
"Where appropriate we have provided customers with additional time to find
alternative banking services."
source:
http://ppt.cc/oENp
試譯:我們已提供客戶更多時間尋找其他銀行金融服務。
第一次看到where appropriate的用法,請問where+形容詞的文法是什麼含義呢?
謝謝回答囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.237.160.30
推 chevalierxd:第一個就是努力的意思 這裡翻不惜代價應該也OK 08/11 20:56
推 chevalierxd:第二個我覺得應該是:我們在合適的地方用更多的時間 08/11 21:04
推 chevalierxd:提供給客戶更多樣的銀行服務 08/11 21:06
→ dunchee:-> 6 .... 08/11 22:31
→ dunchee:(不然查好的英漢辭典也行) 08/11 22:31
→ snsn:1可翻成"不遺餘力" 2把where拆成in which 就跟2F一樣意思了 08/13 08:58