看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
以下這句是從Taipei Times標題Ma apologizes, vows action on Hung source:http://ppt.cc/Yqbc Home / Taiwan News Thu, Jul 25, 2013 - Page 3 News List “I want the military courts to work with the civil judicial authorities and spare no effort to complete investigation of the case … 試譯:我要求軍事法庭與民間司法體系合作調查並且(spare no effort) 完成本案的調查。 不太懂spare no effort在這裡的用法及含義,是指毫不鬆懈任何努力嗎? 還是有更好的詞? 另一句: "Where appropriate we have provided customers with additional time to find alternative banking services." source:http://ppt.cc/oENp 試譯:我們已提供客戶更多時間尋找其他銀行金融服務。 第一次看到where appropriate的用法,請問where+形容詞的文法是什麼含義呢? 謝謝回答囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.237.160.30
chevalierxd:第一個就是努力的意思 這裡翻不惜代價應該也OK 08/11 20:56
chevalierxd:第二個我覺得應該是:我們在合適的地方用更多的時間 08/11 21:04
chevalierxd:提供給客戶更多樣的銀行服務 08/11 21:06
dunchee:-> 6 .... 08/11 22:31
dunchee:(不然查好的英漢辭典也行) 08/11 22:31
snsn:1可翻成"不遺餘力" 2把where拆成in which 就跟2F一樣意思了 08/13 08:58