作者sleeeve (看不到夢想的我)
看板Eng-Class
標題[求譯] 英文房租契約一個句子~
時間Tue Aug 13 23:03:25 2013
想請教板上高手,以下這句來自英文房租契約,上色部分該如何翻譯??
Resident shall not assign this aggrement, sub-let the premises, give
accommodations to any roomers or lodgers, or permit the premises to
be used for any purpose
other than as the primary full time residence
for the following named persons....
other than: 除了...+ n.
可是as the primary ....感覺不像n
該怎麼翻譯呢? 文法上該怎麼看呢?
感謝大家!!^^
--
╭──╮ 全 q ˙ . 全 ╭════╮
║ 燈 電 世 . 潘 ◤◥◤◥ 陽 街 世 │此路不通│
║││ 了 界 ˙威 在 一 起 建 . 了 界 ╰═ ╤ ═╯
║ 停 都 ‧ 倫 ◣ ◢ 福 . 封 都 │
║ ﹕. ˙ ‧ ‧ │
███ ψsleeeve ███
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.46.136
→ dunchee:找other than -> 3 ... 注意看例句 08/14 04:18
→ dunchee:other than (to be used) as the primary ... residence 08/14 04:18
→ dunchee:for the .... 08/14 04:18
→ dunchee:你應該只是要看懂吧?大致上是說除了下列名字之外,你不能 08/14 04:19
→ dunchee:提供你的住所讓別人住 (比如你的親戚要來玩,要在你的地 08/14 04:20
→ dunchee:方住兩個月 --> no (除非你事先將他們的名字寫上 / 換句話 08/14 04:20
→ dunchee:說就是事先讓房東/管理公司/處知道。一般是要多收錢 08/14 04:21
→ dunchee:如果只是來住個兩天,這不是"primary full time residence 08/14 04:22
→ dunchee:",所以沒關係 08/14 04:22
→ sleeeve:感謝樓上!! 08/14 11:16